Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POESIA ÁRABE

Grande Mesquita de Kairouan.JPG
 Grande Mesquita de Kairouan (Tunísia)


1. ´ADI IBN ZAYD

Desconhece-se a data de nascimento de ´Adi ibn Zayd, situa-se a da sua morte em 604. Era um cristão árabe pré-islâmico, poeta na corte do rei de Hira, capital dos Lakhmidas, vassalos dos Persas Sassânidas, e centro cristão, maioritariamente nestoriano, situado nas margens do Eufrates, onde se cultivava um dialecto árabe evoluído e literário. Este poema segue a métrica "ramal", de verso ornamentado, que não se reproduz em português. Assim, embora perdendo o ritmo e a rima árabe, procurei acentuar o vivo sentimento da efemeridade, condição humana. 

 

            Vedes, vós que passais, estes túmulos?

 

      Cavaleiros que vos esforçais

      para sobre o chão apressar

      o passo das vossas montadas

      cujos pés na areia

      surdamente se enterram :

      fomos nós, como vós,

      apressados viajantes,

      e vós, como nós,

      um dia chegados

      ao termo da viagem,

      em túmulos vos deitareis...

 

      Muitos outros cavaleiros

      pararam neste lugar e alegres

      beberam o vinho puro

      com clara água misturado.

 

      Foi-se a manhã

      e veio a hora

      em que o sol é todo brilho...

      O século os escolheu

      para brinquedos do seu descuido,

      e desapareceram...

      Com os homens todos

      assim se comporta o século

      e sem fim os leva

      de um a outro estado...

 

As duas rimas deste poema, em árabe, são em ûn e âli , conforme o texto publicado em Beirute, que serviu para as versões, em prosa, francesa e inglesa, onde me inspirei, procurando ser fiel ao poema original  -  que imaginei?  -  por um esforço de "transmigração" ou, melhor talvez, de procura de comunhão. Vale o que vale, mas foi-me gratificante. 

 

Camilo Martins de Oliveira