Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE VÍTOR NOGUEIRA

  


Noite

Os gestos mudaram, a iluminação também.
Conseguimos esconder-nos atrás de nós mesmos.
A noite, como sempre, vai servindo para esperar.
De que se vive, afinal? De que se morre?


in Quem diremos nós que viva?, 2010


Night

Gestures have changed, and so has the lighting.
We manage to hide behind ourselves.
Night, as always, is good for waiting.
What do we live off after all? What do we die of?


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE VASCO GRAÇA MOURA

  


rodopio


ah, as grandes
sombras da música
estirando-se na tarde!
tu dançavas nos meus sonhos
e elevavas o corpo
num rodopio de perfumes
e então era a volúpia
das palmeiras esguias
sob o vento
fazendo a luz oscilar
em ziguezagues
sobre as minhas pálpebras
e era o puro movimento,
uma cadência do ser
a modelar-te o corpo
entre citrinos


in O Caderno da Casa das Nuvens, 2010


whirl


ah, the great
shadows of music
spreading through the afternoon!
you danced in my dreams
and your body rose
in a whirl of scents
as did the voluptuousness
of the slender palms
in the wind
making the light swing
in zigzags
over my eyelids
and it was pure movement,
a cadenza of being
that modelled your body
among the lemon trees


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE VASCO GATO

  


Os cães dormem…


Os cães dormem finissimamente. Vejo-os resumidos em
torno do chão, peneirando serenos as dunas do sono. Já
eu, reproduzo a insónia de uma forma quase fabril: de hora
em hora, de noite em noite. É a metalurgia de algo que não
funde, eu e a fornalha das minhas burlas, dos meus
prejuízos. Entendo que cada homem, superando o receio
de excomunhão, devolva o seu corpo à indiscrição. Corpo
no mundo como rusga. Revirar tudo, farejar como os cães
a flor absurda do prazer.


in Rusga, 2010


The thin sleep…


The thin sleep of dogs is finest. I see them summoned
to the floor, serenely sifting the dunes of sleep. Whereas I,
I produce insomnia like a factory line: hour by hour, night
by night. It is the metallurgy of something that can’t be
welded, me and the furnace of my deceits, of my
losses. I’d postulate that every man, overcoming his fear
of excommunication, should hand his body over
to indiscretion. His body prowling the world. Overturning
everything, sniffing like a dog the absurd flower of pleasure.


© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE TIAGO PATRÍCIO

  


A caligrafia das aves


As aves marcam o relevo da maré
e a estenografia das horas
Mudam de estação como de idioma
e ondulam pela areia de uma seara

Emergem de vírgulas interiores
e anunciam uma ortografia madura
entre as linhas de continentes decalcados
a tinta impermanente

Têm uma caligrafia acidental em frente ao mar
e uma forma nasalada de dizer
meu pé, minha mãe, meu pão

Escrevem uma carta com sotaque de despedida,
uma interrogação quando podia ser a travessia


in O Livro das Aves, 2009 


Birds’ caligraphy


Birds register the movement of tides
and the stenography of words
They swap seasons like they swap languages
and undulate over the wheat fields’ swaying sands

They emerge from inner comas
and announce a ripe orthography
between the lines of continents
copied in erasable ink

They have an accidental calligraphy at the seafront
and a nasal way of saying
my foot, my mother, my bread

They write letters with a farewell accent,
a question mark on the journey’s prospect


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE TIAGO ARAÚJO

  


o lugar do morto


ao teu lado, no lugar do morto, enquanto
conduzes a conversa a uma frase sem
preparação. chegámos tarde à praia,
como a quase tudo. o vento levanta o
pó do parque de estacionamento e não
saímos do carro. não sei a resposta certa
e por isso represento mal o meu papel secundário.
limito-me a ficar em silêncio, onde
sempre me senti mais confortável.
um lugar sombrio, discreto, abrigado
e ainda assim, segundo dizem, o mais perigoso.


in Livre Arbítrio, 2009


the passenger seat


next to you, in the exposed passenger seat, while
you drive the conversation towards a thoughtless
sentence. we arrived late at the beach,
just as for almost everything. the wind lifts
the dust in the parking lot and we don’t
leave the car. I don’t know the right answer
and therefore I perform badly in my supporting role.
I just stay in the silence, where
I’ve always felt more comfortable.
a sombre place, discreet, sheltered
and still, as they say, the most dangerous.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE TATIANA FAIA

  


guardião


tinha sido o guardião de dois gatos
de uma orquídea mudada em cinza
o guardião de uma arcada posta
a norte por sentinelas e muralhas
cordas de roupa e alguns vasos
abertos sobre o sol expostos
à chuva de abril ao tamborilar
da música quotidiana e incómoda
tinha sido o guardião desse espaço
aberto sobre as arcadas as linhas
avançando fora do hábito atinge-te
mostra-se na névoa vista e dissipada
o anjo que se precipita sobre a manhã
entre nós as suas asas esfarrapadas
fato e gravata o trompete apoiado
num dos ombros podia antecipar-se
a si próprio que seria outro modo
de trair-se dizer i fallinlove too
easily i fallinlove too fast mas
não podia lançar-se fora da música
nem podia ser o ângulo do corpo
curvado sobre o trompete
a harmonia que serve a invenção
outro modo de estilhaçar as grades
esta impressão terrível desajeitada
não podia dizer-se completamente
sem cortar esse nó sem chegar ao princípio


in teatro de rua, 2013


keeper


he had been the keeper of two cats
an orchid turned to ash
the keeper of an arch set northwards
by sentries and walls
clothes lines and some flowerpots
open to the sun exposed
to april showers to the drumming
of everyday annoying music
he had been the keeper of that space
open over the arches the lines
advancing out of the blue hitting you
the angel appears through vivid thinning mist
rushing over the morning
coming between us his frazzled wings
suit and tie trumpet over one
shoulder he might get ahead of
himself which would be another way
of self-betraying saying i fallinlove too
easily i fallinlove too fast but
he couldn’t leap out of the music
or be that angle of the body
bent over the trumpet
the harmony that serves invention
another way of bursting the bars
this terribly clumsy feeling
he couldn’t completely express without cutting
that knot without getting to the beginning


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE SÉRGIO GODINHO 

   


Para que serve


Para que serve a poesia, minha amiga? serve de morada
é lá que recebemos os avisos e as convocatórias
e descemos as escadas
de chave farejada na mão.
Chova e não chova
para abrir uma caixa
são precisos cinco passos sem história.

Haja o extracto de conta
publicidade
e mesmo uma conta, a sério.
Mas por surpresa
ou (honra lhe seja feita)
distracção da expectativa
aí há-de jazer
o envelope mistério.

Aquele que por mais vezes que o abramos
não desvenda nunca
quase tudo do amor.
Com outra chave farejada o abrimos
chova ou não chova
as mãos enchem-se de gotas
(esperando, sim, não saber, por hoje,
o que de lá se declara dos ocultos,
para que serve a poesia).


in O sangue por um fio, 2009


What is it for

What is poetry for, my friend? It’s for us to inhabit
and where we are handed warnings and summonses
and go down the stairs
a sniffed key in our hand.
Rain or no rain
to open a box
we need five steps without history.

Let there be a bank statement
junk mail
even a proper bill,
But as a surprise
or (let it be praised)
as a distracted expectation
we’ll surely find there
the mystery envelope.

No matter how often it’s opened,
it will never unveil
nearly all about love.
It will be opened by another sniffed key
rain or no rain
drops will cover our hands
(expecting, of course, not to know for today
what will covertly be declared
about what poetry is for).


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE SARA F. COSTA

  


Inocência


as manhãs primitivas
queimam o sono
e a febre crepita pela parte mais vertical das palavras.
o teu dedo sobre o meu nome faz uma pressão insuportável
e há um espasmo que percorre este texto
enquanto o inferno nos nasce lentamente no peito
como uma cobra a rastejar junto às cavidades inseguras das horas.
dos livros soltam-se faíscas
e as fogueiras cicatrizam com urgência cada respiração menos voluntária
mas há designações menos doces que outras
e há sílabas que se propõem a tentar vibrar
até ao centro da mais funda inocência.


in O Sono Extenso, 2011


Innocence


rough mornings
burn away sleep
and fever fizzes up the most vertical of words.
your finger on my name exerts agonising pressure
and a spasm runs through this text
while hell is slowly hatching inside my chest
like a snake creeping into the unsteady hollows of the hours.
sparks fly out of books
and the flames urgently heal each less intended breath
but there are assignments less sweet than others
and there are syllables set to vibrate
in the core of the deepest innocence.


© Translated by Ana Hudson, 2013
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI PIRES CABRAL

  


A vida paralela


Nenhum comboio nos leva
tão longe: uma cidade morta
vive ainda na rara canção.
Escuta as palavras que ensina
e todas as coisas que volta
a mostrar: a noite, o regresso
ao quarto emprestado,
as caves com livros
de Charing Cross Road
e o tempo lá fora
tão frio.


in Ladrador, 2012


A parallel life


No train will take us
this far: a dead city
still alive in a rare song.
Listen to its teaching words
and to all the things it shows
yet again: the night, the return
to the borrowed room,
the book-stuffed basements
of Charing Cross Road
and the weather outside
so cold.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI MIGUEL RIBEIRO

  


Tivoli (Villa Adriana)


Sobre o pó lembramos as distâncias,
os caminhos e simulacros do império,
o Canopo, os corpos ausentes
sob a assimetria do sol.

Rodeados pelo silêncio e o aroma das olivas,
apenas o pó aqui merece residência.
A planura da colina, a vista de Tivoli.

Nos vivos pilares que permanecem,
os restos alinhados de uma idade.
Séculos a mais com que brindar à morte.


in Telhados de Vidro nº13 (literary magazine)
© Rui Miguel Ribeiro


Tivoli (Villa Adriana)


Standing on the dust we remember the distances,
the ways and pretences of empire,
the Canopo, the absent bodies
under the sun’s asymmetry.

Surrounded by silence and the scent of olives,
only dust, here, deserves its residence.
The hill’s flatness, the Tivoli landscape.

On the living pillars, still standing,
the aligned traces of an age.
More than enough centuries for a toast to death.


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese