Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Os gestos mudaram, a iluminação também. Conseguimos esconder-nos atrás de nós mesmos. A noite, como sempre, vai servindo para esperar. De que se vive, afinal? De que se morre?
in Quem diremos nós que viva?, 2010
Night
Gestures have changed, and so has the lighting. We manage to hide behind ourselves. Night, as always, is good for waiting. What do we live off after all? What do we die of?
ah, as grandes sombras da música estirando-se na tarde! tu dançavas nos meus sonhos e elevavas o corpo num rodopio de perfumes e então era a volúpia das palmeiras esguias sob o vento fazendo a luz oscilar em ziguezagues sobre as minhas pálpebras e era o puro movimento, uma cadência do ser a modelar-te o corpo entre citrinos
in O Caderno da Casa das Nuvens, 2010
whirl
ah, the great shadows of music spreading through the afternoon! you danced in my dreams and your body rose in a whirl of scents as did the voluptuousness of the slender palms in the wind making the light swing in zigzags over my eyelids and it was pure movement, a cadenza of being that modelled your body among the lemon trees
Os cães dormem finissimamente. Vejo-os resumidos em torno do chão, peneirando serenos as dunas do sono. Já eu, reproduzo a insónia de uma forma quase fabril: de hora em hora, de noite em noite. É a metalurgia de algo que não funde, eu e a fornalha das minhas burlas, dos meus prejuízos. Entendo que cada homem, superando o receio de excomunhão, devolva o seu corpo à indiscrição. Corpo no mundo como rusga. Revirar tudo, farejar como os cães a flor absurda do prazer.
in Rusga, 2010
The thin sleep…
The thin sleep of dogs is finest. I see them summoned to the floor, serenely sifting the dunes of sleep. Whereas I, I produce insomnia like a factory line: hour by hour, night by night. It is the metallurgy of something that can’t be welded, me and the furnace of my deceits, of my losses. I’d postulate that every man, overcoming his fear of excommunication, should hand his body over to indiscretion. His body prowling the world. Overturning everything, sniffing like a dog the absurd flower of pleasure.
As aves marcam o relevo da maré e a estenografia das horas Mudam de estação como de idioma e ondulam pela areia de uma seara
Emergem de vírgulas interiores e anunciam uma ortografia madura entre as linhas de continentes decalcados a tinta impermanente
Têm uma caligrafia acidental em frente ao mar e uma forma nasalada de dizer meu pé, minha mãe, meu pão
Escrevem uma carta com sotaque de despedida, uma interrogação quando podia ser a travessia
in O Livro das Aves, 2009
Birds’ caligraphy
Birds register the movement of tides and the stenography of words They swap seasons like they swap languages and undulate over the wheat fields’ swaying sands
They emerge from inner comas and announce a ripe orthography between the lines of continents copied in erasable ink
They have an accidental calligraphy at the seafront and a nasal way of saying my foot, my mother, my bread
They write letters with a farewell accent, a question mark on the journey’s prospect
ao teu lado, no lugar do morto, enquanto conduzes a conversa a uma frase sem preparação. chegámos tarde à praia, como a quase tudo. o vento levanta o pó do parque de estacionamento e não saímos do carro. não sei a resposta certa e por isso represento mal o meu papel secundário. limito-me a ficar em silêncio, onde sempre me senti mais confortável. um lugar sombrio, discreto, abrigado e ainda assim, segundo dizem, o mais perigoso.
in Livre Arbítrio, 2009
the passenger seat
next to you, in the exposed passenger seat, while you drive the conversation towards a thoughtless sentence. we arrived late at the beach, just as for almost everything. the wind lifts the dust in the parking lot and we don’t leave the car. I don’t know the right answer and therefore I perform badly in my supporting role. I just stay in the silence, where I’ve always felt more comfortable. a sombre place, discreet, sheltered and still, as they say, the most dangerous.
tinha sido o guardião de dois gatos de uma orquídea mudada em cinza o guardião de uma arcada posta a norte por sentinelas e muralhas cordas de roupa e alguns vasos abertos sobre o sol expostos à chuva de abril ao tamborilar da música quotidiana e incómoda tinha sido o guardião desse espaço aberto sobre as arcadas as linhas avançando fora do hábito atinge-te mostra-se na névoa vista e dissipada o anjo que se precipita sobre a manhã entre nós as suas asas esfarrapadas fato e gravata o trompete apoiado num dos ombros podia antecipar-se a si próprio que seria outro modo de trair-se dizer i fallinlove too easily i fallinlove too fast mas não podia lançar-se fora da música nem podia ser o ângulo do corpo curvado sobre o trompete a harmonia que serve a invenção outro modo de estilhaçar as grades esta impressão terrível desajeitada não podia dizer-se completamente sem cortar esse nó sem chegar ao princípio
in teatro de rua, 2013
keeper
he had been the keeper of two cats an orchid turned to ash the keeper of an arch set northwards by sentries and walls clothes lines and some flowerpots open to the sun exposed to april showers to the drumming of everyday annoying music he had been the keeper of that space open over the arches the lines advancing out of the blue hitting you the angel appears through vivid thinning mist rushing over the morning coming between us his frazzled wings suit and tie trumpet over one shoulder he might get ahead of himself which would be another way of self-betraying saying i fallinlove too easily i fallinlove too fast but he couldn’t leap out of the music or be that angle of the body bent over the trumpet the harmony that serves invention another way of bursting the bars this terribly clumsy feeling he couldn’t completely express without cutting that knot without getting to the beginning
Para que serve a poesia, minha amiga? serve de morada é lá que recebemos os avisos e as convocatórias e descemos as escadas de chave farejada na mão. Chova e não chova para abrir uma caixa são precisos cinco passos sem história.
Haja o extracto de conta publicidade e mesmo uma conta, a sério. Mas por surpresa ou (honra lhe seja feita) distracção da expectativa aí há-de jazer o envelope mistério.
Aquele que por mais vezes que o abramos não desvenda nunca quase tudo do amor. Com outra chave farejada o abrimos chova ou não chova as mãos enchem-se de gotas (esperando, sim, não saber, por hoje, o que de lá se declara dos ocultos, para que serve a poesia).
in O sangue por um fio, 2009
What is it for
What is poetry for, my friend? It’s for us to inhabit and where we are handed warnings and summonses and go down the stairs a sniffed key in our hand. Rain or no rain to open a box we need five steps without history.
Let there be a bank statement junk mail even a proper bill, But as a surprise or (let it be praised) as a distracted expectation we’ll surely find there the mystery envelope.
No matter how often it’s opened, it will never unveil nearly all about love. It will be opened by another sniffed key rain or no rain drops will cover our hands (expecting, of course, not to know for today what will covertly be declared about what poetry is for).
as manhãs primitivas queimam o sono e a febre crepita pela parte mais vertical das palavras. o teu dedo sobre o meu nome faz uma pressão insuportável e há um espasmo que percorre este texto enquanto o inferno nos nasce lentamente no peito como uma cobra a rastejar junto às cavidades inseguras das horas. dos livros soltam-se faíscas e as fogueiras cicatrizam com urgência cada respiração menos voluntária mas há designações menos doces que outras e há sílabas que se propõem a tentar vibrar até ao centro da mais funda inocência.
in O Sono Extenso, 2011
Innocence
rough mornings burn away sleep and fever fizzes up the most vertical of words. your finger on my name exerts agonising pressure and a spasm runs through this text while hell is slowly hatching inside my chest like a snake creeping into the unsteady hollows of the hours. sparks fly out of books and the flames urgently heal each less intended breath but there are assignments less sweet than others and there are syllables set to vibrate in the core of the deepest innocence.
Nenhum comboio nos leva tão longe: uma cidade morta vive ainda na rara canção. Escuta as palavras que ensina e todas as coisas que volta a mostrar: a noite, o regresso ao quarto emprestado, as caves com livros de Charing Cross Road e o tempo lá fora tão frio.
in Ladrador, 2012
A parallel life
No train will take us this far: a dead city still alive in a rare song. Listen to its teaching words and to all the things it shows yet again: the night, the return to the borrowed room, the book-stuffed basements of Charing Cross Road and the weather outside so cold.