Saltar para: Post [1], Pesquisa e Arquivos [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

A LÍNGUA PORTUGUESA NO MUNDO

 

XXXIV - SÍLVIO ELIA

 

Tomando como orientação o sentido dado à palavra România no mundo neolatino, o brasileiro Sílvio Elia chama Lusitânia a um território cultural único formado pelo espaço geolinguístico ocupado pela língua portuguesa, no todo da sua unidade e variedade.

 

Esse espaço, que simboliza a unidade do sistema da língua, das viagens e seus viajantes, é o espaço da Lusofonia, sendo lusofalantes os seus utentes.

 

Tendo em atenção o estádio atual do nosso idioma no mundo, após a segunda guerra mundial, enumera cinco faces da Lusitânia atual: Lusitânia Antiga, Nova, Novíssima,  Perdida e Dispersa (“A Língua Portuguesa no Mundo”, São Paulo, Ática, 1989).

 

A Lusitânia Antiga compreende Portugal, incluindo as atuais Regiões Autónomas da Madeira e dos Açores. Trata-se da Lusitânia Continental e Insular.

 

A Lusitânia Nova é o Brasil.

 

Os cinco países africanos de língua oficial portuguesa (Angola, Moçambique, Guiné-Bissau, Cabo Verde e São Tomé e Príncipe), a que se junta Timor-Leste, na Ásia, constituem a Lusitânia Novíssima.  

 

Lusitânia Perdida são pequenos territórios isolados em regiões da Ásia e da Oceânia, onde não vê esperança de sobrevivência da língua portuguesa.

 

Lusitânia Dispersa são as comunidades migrantes de fala portuguesa dispersas pelo mundo não lusófono. 

 

É uma visão de um cidadão de um país independente descendente de uma antiga colónia europeia, cujos sucessores dos colonos europeus acederam diretamente ao poder e passaram a liderar o seu destino, em que a opção da língua não era um dilema, dado ser o idioma materno de quem havia colonizado e ser tido como uma consequência natural para os novos colonos, elites e senhores do poder. 

 

Ao invés das antigas colónias africanas e asiáticas, cujos dirigentes e elites indígenas tiveram de optar, ou não, dado o contexto, pelo idioma do antigo colonizador.

 

Há um prolongamento do mundo ocidental, um segundo Ocidente, que agarra mais de perto o primeiro Ocidente, nos países cujos dirigentes são descendentes dos antigos colonos europeus, onde o ressabiamento e ressentimento é menor, por confronto com a maior desconfiança e trauma dos dirigentes nativos não descendentes dos colonos das antigas potências colonizadoras.

 

Se bem que, nos tempos atuais, dada a globalização, se possa falar numa geoestratégia de longo prazo, em que o paroquial, o local, o regional, o transnacional e intercontinental já não chegam, dada a internacionalização global via internet e fluxos imateriais a ela inerentes, em que o fator língua está sempre presente, rumo a uma língua de exportação, internauta e interplanetária como sucede com a língua portuguesa, atualizando-a e adaptando-a aos nossos dias, por acréscimo à terminologia de Sílvio Elia. 

 

22.05.2018
Joaquim Miguel de Morgado Patrício