POEMS FROM THE PORTUGUESE
POEMA DE ANA HATHERLY
CASAMENTO DO CÉU E DA GUERRA
Não, meu caro Blake
Esta não é, como a tua
Uma guerra mental
Para as cósmicas acrobacias
Que atravessam o fogo
Das tuas fantasias
A acção heróica
Que outrora seduzia
Agora é um puro teste
E o campo de batalha
Visto de longe
de cima
de muito alto
É pura geometria
No rectângulo do scanner
As novas armas que cruzam nossos céus
Caem sobre a terra
Distraidamente
Errando o alvo
Enquanto os corpos desencarnam
À sombra das destruídas pontes da lembrança
Que queres de nós, Doctor Clash?
Que nos dizes lá do alto?
Um cruel pai nos entrega a este conúbio
Atirando a bola
Para o campo do adversário
Onde o árbitro já foi despedido
E vestido de preto
É uma mosquinha
No imenso campo
Verde
Porque a teimosa relva
Continua a crescer
para ser pisada
para ser esmagada
Porque esse é o seu cruel programa
Do céu
Donde sempre nos veio
O fogo e a água
Continua a vir
O sustento da morte
in Itinerários, 2003
MARRIAGE OF HEAVEN AND WAR
No, my dear Blake
This is not, as yours was,
A mental war leading
To the cosmic acrobatics
Crossing the fire
Of your imagination
The heroic deed
So seductive of yore
Has become a pure test
And the battle field
Seen from afar
from above
from way up
Is pure geometry
In the screen of the scanner
The new weapons that cross our skies
Fall upon us
Absent-mindedly
Missing the target
While the bodies disembody
Under the shadowy bridges of remembrance
What do you want from us, Doctor Clash?
What say you to us from up there?
A cruel father delivers us to this wedding
Kicking the ball
To the field of the enemy
Where the referee having been fired
Dressed in black
Looks like a tiny fly
In the huge field
Green
Because the stubborn grass
Continues to grow
to be trampled on
to be squashed
Because that is its cruel program
From the sky
Whence fire and water
Were always bestowed upon us
Keeps coming
The sustenance of death
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese