Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE ISABEL AGUIAR  

  


A hora mais inocente


A hora mais inocente

A hora mais inocente

está sempre nos aeroportos

onde todos os fusos horários se encontram

já longe da temporalidade

que lhes compete

e nunca sabem o que fazer.


in A Língua de esperanto dos pássaros, 2015


The most innocent of hours


The most innocent of hours

The most innocent of hours

is always at airports

where all time zones meet

already removed from their assigned

timeliness

never knowing what to do next.


© Translated by Ana Hudson, 2015
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE ISABEL AGUIAR 

  


Há um Bairro de Jasmins para ti


Para a Isabel Alcobaça e a Teresa Almeida


Há um Bairro de Jasmins para ti
Há Santos que Cantam Hosana
Em Todos os Bairros de Jasmins
Santa Etty Hillesum
Olha do Céu a Terra com Espanto
É um Bairro de Jasmins
Que Floresce em Toda a Terra
Santifiquem-se as crianças de Toda a Terra
Santifiquem-se as crianças de Toda a Terra
Há um Bairro de Jasmins em Todo o Lado
Há um Bairro de Jasmins em Todo o Lado
Os Jasmins Florescem nas mãos das crianças
Os Jasmins Florescem nas mãos das crianças
No comboio para Auschwitz
Caminhou Santa Etty Hillesum
Santa Etty Hillesum É a Protectora de todas as crianças
Santa Etty Hillesum É a Protectora de todas as crianças
A Paz Vem de Santa Etty Hillesum para Toda a Terra
As crianças exultam da Paz dos Jasmins.


There’s a Jasmine Town for you


To Isabel Alcobaça and Teresa Almeida


There’s a Jasmine Town for you
There are Saints who Sing Hosanna
In Every Jasmine Town
Saint Etty Hillesum from the Sky
Looks Astounded at the Earth
There’s a Jasmine Town
Blossoming Everywhere on Earth
Let the children in the Whole Earth be sanctified
Let the children in the Whole Earth be sanctified
There’s a Jasmine Town Everywhere
There’s a Jasmine Town Everywhere
The Jasmine Blossoms in the children’s hands
The Jasmine Blossoms in the children’s hands
On to the train to Auschwitz
Stepped Saint Etty Hillesum
Saint Etty Hillesum Is the Protector of all children
Saint Etty Hillesum Is the Protector of all children
Peace Comes from Saint Etty Hillesum to the Whole Earth
The children exult from the Jasmines’ Peace.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE ISABEL AGUIAR

  


O mar é para todos nós


O mar é para todos nós
O mar tem peixes místicos
O mar é o Firmamento
O mar é o Firmamento
O mar é o Firmamento
Só os peixes místicos sabem saltar para as redes
Só os peixes místicos sabem saltar para as redes
Só os peixe místicos sabem saltar para as redes
Só os peixes místicos sabem saltar para as redes
As redes São Todo o Firmamento a Luzir.


The sea is for us all


The sea is for us all
The sea has mystical fish
The sea is the Firmament
The sea is the Firmament
The sea is the Firmament
Only the mystical fish can jump into the nets
Only the mystical fish can jump into the nets
Only the mystical fish can jump into the nets
Only the mystical fish can jump into the nets
The nets Are the Entire Firmament Sparkling.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese