Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE LUÍS FILIPE PARRADO 

  


Partes de um todo


Esta tarde, sentado num banco do jardim,
tentava ler um livro difícil
enquanto esperava por ti.
O livro tornava mais dura, mais penosa, a espera.
Então levantei os olhos das páginas,
pousei o livro, vi um homem novo
aproximar-se e passar à minha frente
com um saco de plástico
com maçãs vermelhas numa das mãos
e uma caixa de cartão, com ovos, na outra.
O saco de plástico era transparente
e revelava nitidamente o esplendor e a forma
perfeita das maçãs, todas muito juntas
como partes de um todo.
Não consegui deixar de as olhar,
e tu chegaste logo de seguida.
Só agora, depois do jantar
e da loiça lavada, me lembrei do livro
que ficou no banco do jardim.


in Entre a Carne e o Osso, 2012


Parts of a whole


This afternoon, as I sat on a park bench,
I tried to read a difficult book
while waiting for you.
The book made waiting harder, more painful.
Then I lifted my eyes from the pages,
put the book aside; I saw a young man
approaching and going by
holding a plastic bag
full of red apples in one hand
and a carton of eggs in the other.
It was a transparent plastic bag
clearly revealing the perfect shape
and splendour of the apples, all together
like parts of a whole.
I couldn’t stop looking at them
and just then you came.
Only now, having had dinner and done
the washing, I remember the book
left abandoned on the bench.


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE LUÍS FILIPE PARRADO

  


NATUREZA MORTA COM MAÇÃS


É triste
o espectáculo do amor
apodrecendo aos poucos,
na fruteira
as maçãs que te trouxe
têm agora a pele seca e enrugada.


in Entre a Carne e o Osso, 2012


STILL LIFE WITH APPLES


It’s sad
the display of love
rotting here and there,
in the fruit bowl
the apples I brought you
have now a dry and shriveled skin.


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese