Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE LUÍS QUINTAIS  

  


XXVI


Entradas, saídas, fronteiras, lâminas sobrepostas
sobre o tecido denso da noite.

Um homem adormece, os céus deslocam-se
sobre o Atlântico, mais nocturnos que o sono

que lhe embaraça a reconhecida imagem
da sua mente comovida pela morte – «a minha morte»,

terá ele cantado por décadas -,
mais nocturnos que a casca das árvores

a lápis de cera negro pintada pelos impenitentes
desenhadores de árvores que são os filhos,

mais nocturnos que este líquido teatro
percorrendo as imagens, o irreversível tempo,

esse, onde, no interior veloz, se queimam as nossas vidas,
mais musicais que o preciso registo da vaga pauta

de onde a mente retira palavras desde o início antigo.
Um pavão abre o azul da mente, espelha-a,

e depois grita. Entradas e saídas, fronteiras,
lâminas de uma perfeição extrema e difícil expõem-se.

Um homem adormece. Os céus viajam.


in Riscava a Palavra Dor No Quadro Negro, 2010


XXVI


Ways in, ways out, borders, superimposed blades
over the dense fabric of night.

A man sleeps, the skies move
over the Atlantic, more nocturnal than the sleep

that obscures the recognised image
of his mind moved by death – ‘my death’,

he must have sung for decades –
more nocturnal than the bark of trees

painted in black crayon by the impenitent
drawers of trees that our sons are,

more nocturnal than this fluid theatre
running through images, through irreversible time,

the one, where, in its flashing core, our lives burn,
more tuneful than the precise register of the vague music sheets

from which the mind has extracted words since the first beginning.
A peacock opens the blue of the mind, mirrors it,

then screams. Ways in, ways out, borders,
blades of extreme and difficult perfection are exposed.

A man sleeps. The skies travel.


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE LUÍS QUINTAIS 

  


6 (An Italy of the mind)


Na Itália da mente
não sabemos
se é de noite
ou se é de dia.
Na Itália da mente
nada se sabe
e tudo é matéria
de crença.
Na Itália da mente
a beleza
ainda é possível,
mesmo sob
cendrados céus
e talvez por isso.


inédito


6 (An Italy of the mind)


In the Italy of the mind
we don’t know
whether it’s night
or day.
In the Italy of the mind
nothing is known
and everything is the subject
of belief.
In the Italy of the mind
beauty
is still possible,
even under
the ashened skies
and that’s perhaps why.


© Translated by Ana Hudson, 2013 unpublished
in Poems from the Portuguese 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE LUÍS QUINTAIS

  


Que a palavra te redima do erro


Que a palavra te redima do erro. Que a palavra seja o erro.
Deslizas sobre a terra. Deslizas sobre as águas.
Tudo é veloz e extremo. Pó em torno da tua dor. Pó em torno do teu choro.]
O que te atinge em pleno voo. A cegueira que te atinge em pleno voo.]
Ergues-te para a mais secreta alegria de abandonares o teu corpo.
Que a palavra te redima do erro. Que a palavra seja o erro.
A tua história, onde escreveste o indefinível do teu nome. Eras criança.]
Estendia as tuas asas. E as tuas asas
faziam a imensa sombra sob a qual de abrigava
o que era reconhecível e amável.
Deslizas sobre a terra. Deslizas sobre as águas.
Tens o talento antigo de estenderes as tuas asas. Agora quebradas,]
para sempre quebradas. Já sem a amplitude do início,
é no ocaso que escondes a tua vergonha.
Por tua vontade, desejo e mágoa,
exumas a palavra do passado, a inocência que não o era.
Que a palavra te redima do erro. Que a palavra seja o erro.


in Poesia Revisitada 1995-2010, 2011


Let the word redeem you from error


Let the word redeem you from error. Let the word be the error.
You glide over the earth. You glide over the water.
All is swift and extreme. Dust around your sorrow. Dust around your tears.]
That which hits you in full flight. The blindness that hits in full flight.]
You rise to the most secret joy of abandoning your body.
You glide over earth. You glide over water.
Your story, where you wrote the indefinable which is your name. You were a child.]
You spread your wings. And your wings spread the shade
where that which was recognisable and amiable
took shelter.
You glide over the earth. You glide over the water.
You have the ancient talent to spread your wings. Now broken,]
for ever broken. Already without the opening span,
it’s in the sunset you hide your shame.
Of your own will, desire and pain,
you exhume the word from the past, the never existing innocence.
Let the word redeem you from error. Let the word be the error.


© Translated by Ana Hudson, 2013
in Poems from the Portuguese