Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Ficou vazio o teu lugar à mesa. Alguém veio dizer-nos que não regressarias, que ninguém regressa de tão longe. E, desde então, as nossas feridas têm a espessura do teu silêncio, as visitas são desejadas apenas a outras mesas. Sob a tua cadeira, o tapete continua engelhado, como à tua ida. Provavelmente ficará assim para sempre. No outro Natal, quando a casa se encheu por causa das crianças e um de nós ocupou a cabeceira, não cheguei a saber se era para tornar a festa menos dolorosa, se para voltar a sentir o quente do teu colo.
in Poesia Reunida, 2012
Your place at the table…
To my Grandmother
Your place at the table was empty. Somebody came to tell us you wouldn’t be back, no one can be back from so far. And since then our wounds are as deep as your silence, our visits only feel welcoming at other tables. The rug remains shriveled underneath your chair just as you left it. It will probably stay so forever. Last Christmas when the house was full just for the children and one of us sat at the head of the table, I never found out if the reason for this was to make our gathering less painful or to feel again the warmth of your lap.
Nesse verão, o vento despenteou os campos e os barcos andaram aos gritos sobre as ondas. A beleza excessiva das crianças arrombou os espelhos; e as raparigas, surpreendendo a intimidade dos pais, enlouqueceram nos corredores e foram perder-se, também elas, na volúpia dos dias. Nas árvores centenárias
rebentaram frutos que inflamavam a concha das mãos e escorregavam para a boca com a pressa dos nomes proibidos. O sol queimou as páginas do livro interrompido na violência de um poema e revirou os cantos do único retrato que resistira à moldura do tempo. De noite, os rapazes deitaram-se às baías
atrás das estrelas; e os amantes, incomodados com a exiguidade dos quartos, foram fazer amor nos balneários frios da praia e acordaram nas vozes um do outro. Já não sei o que disse e o que disseste:
o verão desarruma os sentimentos.
in Poesia Reunida, 2012
That summer...
That summer, the wind dishevelled the fields and the boats yelled over the waves. The excessive beauty of children burst the mirrors; and the girls, coming upon the intimacies of their parents, went mad in the passage ways and sought perdition in the voluptuousness of days. On the centenary trees
there was a bursting of fruit which inflamed the palms of the hands and slid towards mouths with the hastiness of forbidden names. The sun burned the pages of the book that was halted by the violence of a poem, and bent the corners of the only portrait that had resisted the frame of time. At night, the boys dived into the bays
in pursuit of stars; and the lovers, disturbed by the plainness of their bedrooms, set off to make love in the cold of the beach huts and woke up inside each others' voices. I can’t remember what I said or what you said: