Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA DO ROSÁRIO PEDREIRA 


Ficou vazio…

À Avó

Ficou vazio o teu lugar à mesa. Alguém veio dizer-nos
que não regressarias, que ninguém regressa de tão longe.
E, desde então, as nossas feridas têm a espessura
do teu silêncio, as visitas são desejadas apenas
a outras mesas. Sob a tua cadeira, o tapete
continua engelhado, como à tua ida.
Provavelmente ficará assim para sempre.
No outro Natal, quando a casa se encheu por causa
das crianças e um de nós ocupou a cabeceira,
não cheguei a saber
se era para tornar a festa menos dolorosa,
se para voltar a sentir o quente do teu colo.


in Poesia Reunida, 2012


Your place at the table…

To my Grandmother

Your place at the table was empty. Somebody came to tell us
you wouldn’t be back, no one can be back from so far.
And since then our wounds are as deep
as your silence, our visits only feel welcoming
at other tables. The rug remains shriveled
underneath your chair just as you left it.
It will probably stay so forever.
Last Christmas when the house was full just for the children
and one of us sat at the head of the table,
I never found out
if the reason for this was to make our gathering less painful
or to feel again the warmth of your lap.


© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA DO ROSÁRIO PEDREIRA

  


Nesse verão...


Nesse verão, o vento despenteou os campos e os barcos
andaram aos gritos sobre as ondas. A beleza excessiva
das crianças arrombou os espelhos; e as raparigas,
surpreendendo a intimidade dos pais, enlouqueceram
nos corredores e foram perder-se, também elas,
na volúpia dos dias. Nas árvores centenárias


rebentaram frutos que inflamavam a concha das mãos
e escorregavam para a boca com a pressa dos nomes
proibidos. O sol queimou as páginas do livro
interrompido na violência de um poema e revirou
os cantos do único retrato que resistira à moldura
do tempo. De noite, os rapazes deitaram-se às baías


atrás das estrelas; e os amantes, incomodados
com a exiguidade dos quartos, foram fazer amor
nos balneários frios da praia e acordaram nas vozes
um do outro. Já não sei o que disse e o que disseste:


o verão desarruma os sentimentos.


in Poesia Reunida, 2012


That summer...


That summer, the wind dishevelled the fields and the boats
yelled over the waves. The excessive beauty
of children burst the mirrors; and the girls,
coming upon the intimacies of their parents, went mad
in the passage ways and sought perdition
in the voluptuousness of days. On the centenary trees


there was a bursting of fruit which inflamed the palms of the hands
and slid towards mouths with the hastiness of forbidden
names. The sun burned the pages of the book
that was halted by the violence of a poem, and bent
the corners of the only portrait that had resisted the frame
of time. At night, the boys dived into the bays


in pursuit of stars; and the lovers, disturbed
by the plainness of their bedrooms, set off to make love
in the cold of the beach huts and woke up
inside each others' voices. I can’t remember what I said or what you said:


summer unsettles the feelings.


© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012
in Poems from the Portuguese