Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Aconteceu a uma irmã de Medusa cortar os dois pulsos com vidro e esperar assustada em frente ao espelho, Percebeu que não era sangue que lhe saía dos pulsos mas musgo, Dos pulsos lácteos nascia-lhe musgo verde e fresco, que torneava o azul das veias mais pequenas, musgo verde e fresco como das fontes de Minos, então voltou a olhar-se ao espelho e percebeu que não podia morrer Não por já estar morta, mas por estar condenada à mais doce pena, a de renascer sem dar conta disso; o que a olhava no espelho beijou-lhe os pulsos, lambeu o fresco musgo cheio de vida; ela deitou a cabeça no peito do que faz adormecer e sentiu o seu batimento cardíaco. Beijou-o e lambeu-lhe os pulsos frescos e quentes, Então ela riu-se e bebeu vinho de Marsala e com vinho de Marsala desenhou nas costas do que faz adormecer, uma letra e outra letra e outra letra – Mandou que lhe trouxessem papoilas e margaridas, algumas comeu, com outras decorou o cabelo.
in Crème de la Crème, 2011
Spritz
It happened that one of Medusa’s sisters cut both wrists with glass and then stood, frightened, at the mirror. She realised it wasn’t blood pouring out but moss, From her milky wrists green and fresh moss was trickling around the bluish thinner veins, green and fresh moss like the one from Minos’ fountains, then she looked again in the mirror and realised she could not die Not because she was dead already, but because she had been given the sweetest of sentences, that of being reborn without noticing; the one who looked at her in the mirror kissed her wrists, licked the fresh moss full of life; she lay her head on the chest of the one who sends her to sleep and felt his heartbeat. She kissed him and licked his fresh warm wrists, And then she smiled and drank the Marsala wine and with the Marsala wine drew on the back of the one who sends her to sleep one letter, and another and another – ordered poppies and daisies to be brought to her, ate some, and with the others decorated her hair.
Nossa Senhora não se esquece da Bulgária, Depois da escola os três pastorinhos vão lanchar Pães com manteiga molhados no café com leite Leite quente – faz frio – na montanha Muito frio na montanha BRRHh Nossa Senhora não se esquece do povo búlgaro, Dá-lhes frio quando é preciso e sol quando é preciso, Quando é preciso os búlgaros também têm neve, As ovelhas sobem a montanha seguindo os passos dos Três pastorinhos – sobem as ovelhas, descem as ovelhas, descem a montanha, as pessoas e as ovelhas Nossa senhora não se esquece da Bulgária Aparece sempre bela e provocante aos búlgaros no seu vestido de seda vermelha, braços macios, não feitos de luz, mas de carne humana ajoelham-se diante dela á sombra duma oliveira Os três pastorinhos búlgaros
in Delírio Húngaro, 2009
The three little Bulgarian shepherds
Our Lady doesn’t forget Bulgaria, After school the three little shepherds will have tea Bread and butter dunked in milky coffee Hot milk – it’s cold – on the mountain Very cold on the mountain BRRHh Our Lady doesn’t forget the people of Bulgaria, She gives them cold when it’s needed and sun when it’s needed, When it’s needed the Bulgarians also have snow, The sheep climb the mountain following in the footsteps of the Three little shepherds – the sheep go up, the sheep come down, they come down the mountain, people and sheep Our lady doesn’t forget Bulgaria She always appears beautiful and sexy to the Bulgarians in her red satin dress, soft arms, not made of light, but of flesh and blood they kneel before her in the shade of an olive tree The three little Bulgarian shepherds
As pessoas segregam Futuro – Queremos aquilo que as pessoas segregam A Vigília das montanhas, o vento mais quente do sul, a manhã húmida e a certeza da expansão Os raios de sol e o riso como ponte a parte mais quente da sede antes de haver água
As pessoas segregam futuro O Sol produz açúcar As abelhas produzem sol
Queremos aquilo que as pessoas segregam
BEES PRODUCE SUN
People secrete Future – We want that which people secrete The mountains’ Vigil, the Southern warmest wind, the humid morning and the certainty of expansion Sun rays and laughter as a bridge thirst’s warmest feel before there is water
People secrete Future The sun produces sugar Bees produce sun