Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO BRITO 

  


Spritz


Aconteceu a uma irmã de Medusa cortar
os dois pulsos com vidro e esperar assustada em frente ao espelho,
Percebeu que não era sangue que lhe saía dos pulsos mas musgo,
Dos pulsos lácteos nascia-lhe musgo verde e fresco, que torneava o azul
das veias mais pequenas, musgo verde e fresco como das fontes de
Minos, então voltou a olhar-se ao espelho e percebeu que não podia morrer
Não por já estar morta, mas por estar condenada à mais doce pena, a
de renascer sem dar conta disso;
o que a olhava no espelho beijou-lhe os pulsos,
lambeu o fresco musgo cheio de vida;
ela deitou a cabeça no peito do que faz adormecer e
sentiu o seu batimento cardíaco.
Beijou-o e lambeu-lhe os pulsos frescos e quentes,
Então ela riu-se e bebeu vinho de Marsala e com vinho de Marsala
desenhou nas costas do que faz adormecer,
uma letra e outra letra e outra letra – Mandou que lhe
trouxessem papoilas e margaridas, algumas comeu, com outras decorou
o cabelo.


in Crème de la Crème, 2011


Spritz


It happened that one of Medusa’s sisters cut
both wrists with glass and then stood, frightened, at the mirror.
She realised it wasn’t blood pouring out but moss,
From her milky wrists green and fresh moss was trickling around the bluish
thinner veins, green and fresh moss like the one from Minos’
fountains, then she looked again in the mirror and realised she could not die
Not because she was dead already, but because she had been given the sweetest
of sentences, that of being reborn without noticing;
the one who looked at her in the mirror kissed her wrists,
licked the fresh moss full of life;
she lay her head on the chest of the one who sends her to sleep and
felt his heartbeat.
She kissed him and licked his fresh warm wrists,
And then she smiled and drank the Marsala wine and with the Marsala wine
drew on the back of the one who sends her to sleep
one letter, and another and another – ordered
poppies and daisies to be brought to her, ate some, and with the others decorated
her hair.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO BRITO 

  


Os três pastorinhos búlgaros


Nossa Senhora não se esquece da Bulgária,
Depois da escola os três pastorinhos vão lanchar
Pães com manteiga molhados no café com leite
Leite quente – faz frio – na montanha
Muito frio na montanha BRRHh
Nossa Senhora não se esquece do povo búlgaro,
Dá-lhes frio quando é preciso e sol quando é preciso,
Quando é preciso os búlgaros também têm neve,
As ovelhas sobem a montanha seguindo os passos dos
Três pastorinhos – sobem as ovelhas,
descem as ovelhas,
descem a montanha, as pessoas e as ovelhas
Nossa senhora não se esquece da Bulgária
Aparece sempre bela e provocante aos búlgaros
no seu vestido de seda vermelha,
braços macios, não feitos de luz, mas de carne humana
ajoelham-se diante dela á sombra duma oliveira
Os três pastorinhos búlgaros


in Delírio Húngaro, 2009


The three little Bulgarian shepherds


Our Lady doesn’t forget Bulgaria,
After school the three little shepherds will have tea
Bread and butter dunked in milky coffee
Hot milk – it’s cold – on the mountain
Very cold on the mountain BRRHh
Our Lady doesn’t forget the people of Bulgaria,
She gives them cold when it’s needed and sun when it’s needed,
When it’s needed the Bulgarians also have snow,
The sheep climb the mountain following in the footsteps of the
Three little shepherds – the sheep go up,
the sheep come down,
they come down the mountain, people and sheep
Our lady doesn’t forget Bulgaria
She always appears beautiful and sexy to the Bulgarians
in her red satin dress,
soft arms, not made of light, but of flesh and blood
they kneel before her in the shade of an olive tree
The three little Bulgarian shepherds


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO BRITO

  


AS ABELHAS PRODUZEM SOL


As pessoas segregam Futuro –
Queremos aquilo que as pessoas segregam
A Vigília das montanhas, o vento mais quente do sul,
a manhã húmida e a certeza da expansão
Os raios de sol e o riso como ponte
a parte mais quente da sede antes de haver água


As pessoas segregam futuro
O Sol produz açúcar
As abelhas produzem sol


Queremos aquilo que as pessoas segregam


BEES PRODUCE SUN


People secrete Future –
We want that which people secrete
The mountains’ Vigil, the Southern warmest wind,
the humid morning and the certainty of expansion
Sun rays and laughter as a bridge
thirst’s warmest feel before there is water


People secrete Future
The sun produces sugar
Bees produce sun


We want that which people secrete

 

© Translated by Ana Hudson, 2013
in Poems from the Portuguese