Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO JÚDICE 

  


Fábula industrial


As chaminés das fábricas tinham
pescoços de cegonha, e quando deitavam
fumo era como se as cegonhas abrissem
as asas. Quando o fumo era preto,
porém, as cegonhas transformavam-se
em corvos de grandes pescoços feitos
de tijolo; e ao contrário das cegonhas
não voavam, mas faziam soar as sirenes
com os bicos metálicos, para que
os operários saíssem do seu ventre
em direcção a casa. No dia
seguinte, se o fumo fosse branco, as operárias
agarrar-se-iam às asas da cegonha
e puxá-las-iam, como se fossem
linho, para as enrolar e meter
nos contentores que os barcos esperam
no cais, para as levar para os países
com falta de lençóis. É por isso que
os ninhos de cegonha, nos grandes postes
eléctricos estão vazios; e que as raposas
correm de uma árvore para outra,
à procura de um ramo em que esteja
um corvo, sem conseguirem encontrar
o queijo que a fábula lhes prometeu.


2019, unpublished
© Nuno Júdice


Industrial fable


The factory chimneys were like
stork necks, and when they gave off
smoke it was as if the storks were opening
their wings. When the smoke was black
however, the storks changed into
crows with huge necks made of
bricks; they didn’t take flight like the storks
but instead sounded sirens
with their metallic beaks, letting
the home-bound workers out
of their bellies. The following
day, if the smoke was white, the workers
would hold on to the storks’ wings
and stretch them as if they were
linen in order to fold them and
store them in containers on waiting ships
which would take them to countries
where there was a shortage of sheets. This
is the reason stork nests on top of tall
electric pylons are empty; and also the
reason why foxes run from tree to tree
looking for a perching crow, unable to find
the fable-promised cheese.


© Translated by Ana Hudson, 2019
in Poems from the Portuguese 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO BRITO 

  


Os três pastorinhos búlgaros


Nossa Senhora não se esquece da Bulgária,
Depois da escola os três pastorinhos vão lanchar
Pães com manteiga molhados no café com leite
Leite quente – faz frio – na montanha
Muito frio na montanha BRRHh
Nossa Senhora não se esquece do povo búlgaro,
Dá-lhes frio quando é preciso e sol quando é preciso,
Quando é preciso os búlgaros também têm neve,
As ovelhas sobem a montanha seguindo os passos dos
Três pastorinhos – sobem as ovelhas,
descem as ovelhas,
descem a montanha, as pessoas e as ovelhas
Nossa senhora não se esquece da Bulgária
Aparece sempre bela e provocante aos búlgaros
no seu vestido de seda vermelha,
braços macios, não feitos de luz, mas de carne humana
ajoelham-se diante dela á sombra duma oliveira
Os três pastorinhos búlgaros


in Delírio Húngaro, 2009


The three little Bulgarian shepherds


Our Lady doesn’t forget Bulgaria,
After school the three little shepherds will have tea
Bread and butter dunked in milky coffee
Hot milk – it’s cold – on the mountain
Very cold on the mountain BRRHh
Our Lady doesn’t forget the people of Bulgaria,
She gives them cold when it’s needed and sun when it’s needed,
When it’s needed the Bulgarians also have snow,
The sheep climb the mountain following in the footsteps of the
Three little shepherds – the sheep go up,
the sheep come down,
they come down the mountain, people and sheep
Our lady doesn’t forget Bulgaria
She always appears beautiful and sexy to the Bulgarians
in her red satin dress,
soft arms, not made of light, but of flesh and blood
they kneel before her in the shade of an olive tree
The three little Bulgarian shepherds


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MIGUEL MARTINS 

  


Gosto de pessoas


Gosto de pessoas que aceleram
ante a inevitabilidade do precipício,
roubando assim alguns segundos
ao indecente gozo de Deus.


inédito


I like people


I like people who speed up
before the inexorableness of the precipice,
thus stealing some seconds
from God’s indecent pleasure.


© Translated by Ana Hudson, 2013 unpublished
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MIGUEL MANSO

  


A queda

para a Catarina Barros


resta, de Agosto, esta fotografia
iluminada
onde tudo permanece ainda no lugar:
a boca no artifício dos sabores
a lentidão dos açúcares
mãos suadas dissipando pântanos
interiores
pernas brancas, vestido colado ao clima
dessas pernas
o cio vibrante do Astro, por cima
por baixo, umas sandálias
às primeiras evidências outonais
levantaram as esplanadas


in Santo subito, 2010


The fall
to Catarina Barros


left over, from August, this luminous
photograph
where everything is still in its right place:
the mouth in the artifice of flavours
the slowness of sugars
sweaty hands dissipating inner
swamps
white legs, a dress glued to those legs’
climate
the vibrant heat of the Sun, on top
underneath, sandals
at the first autumnal suggestions
the awnings were pulled in


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MIGUEL CARDOSO 

  


O mundo, portanto


O mundo, portanto.
O que nos manuseia.
Convoca: esta é uma outra maneira
de dizê-lo.
Será esse o seu propósito
(chamemos-lhe assim) e a razão
dos seus acasos, necessidades,
dos inacabados engenhos,
das suas discretas insistências
e dos nossos risos
(chamemos-lhes assim) ruidosos por entre
o que há de incumprido nos lugares.
Mas depois disso?
Não adianta alegar inocência.
Já ninguém acredita.
E depois pouco interessa.
Há quem tenha rabiscado
em guardanapos ou lançado
gestos. Assim,
sem mais.
Como se fossem
imprevistos.
Quem tenha feito aperfeiçoado
o crrchtctchhtt
das fitas encravadas
ao lembrar-se. E assim
por diante, sem que andasse assim
tão longe da verdade. Quem tenha furiosamente
esquecido o tempo e o espaço, ou dobrado
um no outro, bem devagar, enquanto
esperava, simplesmente, que passasse
por ali um sopro. Ou seja, que fosse
visto pelos outros igualmente assim
cambaleantes. Que as dores
não amansassem o tempo,
o mundo, e tudo o resto.
Há quem tenha sido exaltadamente
retráctil, como uma mão
na água fria. Quem tenha guardado
uns berlindes num saco de renda,
numa gaveta junto aos bonecos
de dar à corda. Naturalmente.
(Pensem por exemplo
no som que uns e outros)
Há quem tenha chegado um pouco tarde
porque parou, muito parado um bom bocado,
para desentorpecer o andar. Uma espécie
de esgravatar da rotina
por uma desordem, quase sossegada.
Uma desordem quase, uma desordem quase.
Há quem tenha feito uma ideia súbita durar
anos, usando-a ferozmente, só de vez em quando.
Quem tenha lido tão espantadamente
os voos e as vísceras desgovernadas do banal.
Há quem tenha deixado de vez
de anunciar cortes
nos paradigmas e emprestado a faca
a criaturas mais soltas.
Quem se tenha deixado ficar
muito aconchegado para ouvir melhor
e praticar o ranger de dentes.
Quem tenha de tanto andar digamos
por aí roubado a arquitectura aos arquitectos.
Quem tenha demorado uma vida a chegar
às ditas grandes questões. E as tenha desfeito
às três pancadas (e não uma de cada vez).
Quem tenha trazido as palavras de volta
ao esforço. Quem tenha passado muito
tempo em zonas em que a lei é omissa.
Quem tenha perguntado muito rindo
de como encolhem os ombros
os que choram. Pois não há resposta.
Quem tenha sido obstinado na hesitação,
mas porque acreditava como ninguém
nas virtudes do mergulho incalculado.
Há quem não tenha esperado nunca
por nada senão talvez um certo dia
pelo fim de tudo e por isso tenha andado
tão entregue a princípios. E andado tanto,
entretanto (o que não impede o exercício
por exemplo da cartografia mas atrapalha
as competências um pouco mais lentas da lupa).
Quem tenha portanto ido e vindo
e nisso visto um pouco o mundo.
Há quem tenha achado que era pouco, isso.
Quem tenha desencadeado. Isso sim,
seja lá como. Quem tenha sido pouco
minucioso a pontapear os inimigos circundantes.
(Ainda assim, tão exacto quanto possível)
Quem tenha feito uma coisa parecida com extinguir-se.
Que tenha espatifado uma coisa parecida consigo próprio.
Quem se tenha encadeado, a olhar para o chão.
Quem nunca tenha clarificado muito bem as suas claridades.
Até quem não as tenha tido, para evitar distracções.
E quem tenha sido objectivamente
impreciso (para lá da óbvia necessidade).
Quem tenha rasurado mais do que escrito.
Há quem tenha prematuramente anunciado
o fim. Nem que fosse de mais um cigarro
(porque mesmo um fim assim, tão fraco
de cinza e assobio e luz que se esboroa
é tão doce como um bom prenúncio).
Há quem tenha dito: talvez quando amanhecer.
Quem tenha apagado a luz e rondado
as explosões de maçãs muito quietas.
Quem tenha vivido sem que se desse por isso.
Quem tenha achado lindo um sábado
em que já não havia nada mesmo nada a fazer.
Quem se tenha agachado a rir.
Quem tenha esfaqueado a pedra
como se tivesse alguma coisa dentro.
Quem tenha dançado tão mal
e tão espantosamente entre cadeiras
num bar, já depois de fechado.
Quem tenha relido tudo, agora mais devagar.
Quem tenha sobretudo rasgado. Ou enfim
dançado. Quem tenha sido tão sossegado,
e no entanto. Quem se tenha divertido a mexer
as mãos em frente a projectores. E no entanto.
Quem tenha acendido o ecrã simplesmente
para ver o pó contorcer-se.
Quem tenha escavado esconderijos
e engendrado evasões.
Quem tenha amplificado os sons
mais murmurados, inventado cartuchos ainda
mais oleados e bandas tão mais magnéticas
para isso. Pigmentos novos, pestanas mais
estremecidas, facas mais aguçadas, vozes
ainda mais roucas, palavras mais impensadas,
morais mais soltas, vidas mais desfeitas,
futuros mais espalhados, amores mais
o que seja que os amores mais ficam.
Ou quem tenha desamado tudo
com uma seriedade louca e entre risos
por acaso auscultado os tais engenhos.
Não é mau, como princípio.
Tudo isto, diga-se, quase sempre com rigor feroz
e subtileza sempre quase rítmica e sôfrega.
Isto interessa-nos.
Tudo isto,
ainda que por outra razões,
ou com outros fins
– ainda incertos.
Daremos outro uso aos instrumentos
Às subtilezas, e aos modos de desabar.
É disso que se trata.
Falta tudo o resto.


in Que se diga que vi como a faca corta, 2010


The world, therefore


The world, therefore.
That which handles us.
Summons us: in another manner
of speaking.
Will this be its endeavour
(let’s call it that way) and the reason
for its chances, needs,
its unfinished devices,
its discrete insistences
and our laughing
(let’s call it that way) loudly amongst
that which is left unfulfilled in places.
And then what?
It’s no use invoking innocence.
No one believes in it any longer.
Nor is it very interesting.
There were some who scribbled
on paper napkins or hurled
gestures. Just
like that.
As if they were
unexpected.
Those who have perfected
the crrchtctchhtt
of stuck film strips
as they remembered. And so
forth, not so far
from the truth. Those who have furiously
forgotten time and space, or folded them
up together, very slowly, while simply
waiting for some breeze to come by. That is,
to be seen by others just as
unsteady. As if pain
didn’t appease time,
the world, and all the rest of it.
There are those who have been exultingly
retractable, like a hand
in cold water. Who have stashed away
some marbles in a laced bag,
inside a draw together with the
wind-up toys. Naturally.
(Think for instance
of the sounds they generate)
There are those who arrived a little late
because they stopped, very still for quite a while,
to stretch their legs: a sort of
routine scratching
by an almost peaceful unrest.
Almost an unrest, an unrest almost.
There are those who have made a sudden idea last
for years, as they used it ferociously and sparsely.
Those who have so sloppily read
the unruly flights and entrails of banality.
There are those who ceased for good
to announce cuts
in paradigms and lent the knife
to more relaxed creatures.
Those who have stayed
well snuggled to better listen
and practice the gnashing of teeth.
Those who have wandered round, shall we say,
so randomly, stealing architecture from the architects.
Those who have taken their whole life to grasp
the so called great questions only to destroy them
carelessly (and not one at a time).
Those who have brought words back
into effort. Who have spent a long
time in lawless places.
Who have questioned a great deal, smiling
at the shoulder shrugging of those
who weep. For there are no answers.
Those who have been hesitatingly obstinate,
due only to their unique belief
in the virtues of non-calculated dives.
Those who have never expected
anything except perhaps once for the end
of everything and have therefore walked
totally devoted to principles. And they took such long strides,
in the meantime (which doesn’t for example prevent
exertions on cartography but muddles up
the much slower abilities of the magnifying glass).
Those who have therefore gone to and fro
and thus seen a little of the world.
There are those who thought this wasn’t enough.
Those who have broken ground. It doesn’t really
matter how. Those who weren’t
very precise when kicking their surrounding enemies.
(Well, not as exact as they might have been)
Those who undertook something such as becoming extinct.
Who have annihilated something resembling their own selves.
Those who got entangled looking downwards.
Those who didn’t quite clarify their clarity.
And those who didn’t even see the clarity so to avoid distraction.
Who have been objectively
inaccurate (beyond the necessarily obvious).
Those who have erased instead of writing.
Those who prematurely announced
the end. Even the end of yet another cigarette
(since such a crumbling end, so spare
in ash, light and whistling breath,
is as sweet as any good omen).
Those who have said: maybe in the morning.
Those who switched off the light and haunted
the explosion of very still apples.
Those who have lived without anyone noticing.
Those who have admired a saturday
when there was nothing, but truly nothing, left to do.
Those who have squatted, laughing.
Those who have knifed the stone
as if there was something inside.
Those who have danced so clumsily
and so amazingly among the chairs
of a closed bar.
Those who, now at length, have read it all again.
Those who have mainly torn it all up. Or danced
at last. Those who have been so quiet
and yet. Those who have enjoyed waving
their hands in front of film projectors. And yet.
Those who have lit up the screen
only to see the writhing dust.
Those who have dug holes to hide
and worked up escapes.
Those who have amplified the most whispered
sounds, inventing even oilier
cartridges and so much more magnetic tapes
to this end. New pigments, more fluttered
eyelashes, sharper knives, still coarser
voices, more thoughtless words,
looser morals, more wrecked lives,
more wide-spread futures, more of whatever
can further happen to love.
Or those who have unloved everything
with a mad seriousness and smiling
listened randomly to such exploits.
Not bad, as a principle.
And all this, it must be said, always with a fierce rigour
and almost permanent, rhythmical and eager subtlety.
This is of interest to us.
All of this,
even if for other reasons
or to other aims
– still uncertain.
We’ll provide other usages for tools,
subtleties and manners of collapsing.
It’s what this is all about.
Everything else is amiss.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA TERESA HORTA 

  


Português


Se a língua ganha
a dimensão da escrita
E a escrita toma
a dimensão do mundo
Descer é preciso até ao fundo
na busca das raízes da saliva
que na boca vão misturar tudo
Mas há ainda a pressa do papel
que no tacto navega a brusca seda
Se a sede se disfarça sob a pele
descendo pela escrita essa vereda
E já se inventa
Enlaça
Ou se insinua
Se entrelaça a roca e o bordado
que as palavras tecendo
lado a lado
querem do país a alma nua
Aí podes parar
e retornar à boca
Esse espaço de beijo e de cinzel
Onde a fala retoma a língua toda
trocando a ternura
por fel
Um lado após o outro
a dimensão está dita
O tempo a confundir qualquer abraço
entre o visto e o escrito
Espelho e aço
Nesta fundura boa
e mar profundo
Para depois subir a pulso
O mundo


in Inquietude, 2006


Portuguese


If the tongue gains
the dimension of writing
and writing takes on
the dimensions of the world
We must go deep
searching saliva’s roots
in the mouth where all is mixed
And there’s still the paper’s haste
its touch steering rough silk
Even if under the skin the disguised thirst
streams through the trail of words
And already it creates
Envelops
Insinuates
Interlaces the spindle with the stitch
as the words weave
along the line
wanting the country’s naked soul
There you can halt
and return to the mouth
That space for the kiss and the chisel
Where the voice reclaims the whole language
exchanging tenderness
for bile
First one side then the other
the scale is settled
Time fusing the embrace
between what is seen and written
Mirror and steel
In this pleasing depth
the sea unfolds
Then with effort lifts up
The world


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA DO ROSÁRIO PEDREIRA 


Ficou vazio…

À Avó

Ficou vazio o teu lugar à mesa. Alguém veio dizer-nos
que não regressarias, que ninguém regressa de tão longe.
E, desde então, as nossas feridas têm a espessura
do teu silêncio, as visitas são desejadas apenas
a outras mesas. Sob a tua cadeira, o tapete
continua engelhado, como à tua ida.
Provavelmente ficará assim para sempre.
No outro Natal, quando a casa se encheu por causa
das crianças e um de nós ocupou a cabeceira,
não cheguei a saber
se era para tornar a festa menos dolorosa,
se para voltar a sentir o quente do teu colo.


in Poesia Reunida, 2012


Your place at the table…

To my Grandmother

Your place at the table was empty. Somebody came to tell us
you wouldn’t be back, no one can be back from so far.
And since then our wounds are as deep
as your silence, our visits only feel welcoming
at other tables. The rug remains shriveled
underneath your chair just as you left it.
It will probably stay so forever.
Last Christmas when the house was full just for the children
and one of us sat at the head of the table,
I never found out
if the reason for this was to make our gathering less painful
or to feel again the warmth of your lap.


© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA ANDRESEN 

  


Costa Oeste


Ouvia o mar – quando o sono demorava – espalhando-se
em humidade salgada em todo o ar da casa, até aos lençóis da cama:
como em tudo na casa, há mar na cama
De manhã auscultarei a bruma, a promessa do sol
auscultarei as vagas, o seu porte, porque eu amo o poder do mar
Atravessaremos o pinhal, o forte cheiro das raízes molhadas, a áspera
proximidade da vegetação de duna – chorão, camarinhas, lírios de areia
e as suas gotículas de água
Iremos comprar pão à Serra, tomar café e ler o jornal entre moscardos
Ah mas ao fim da tarde, ao pôr do sol, é que o cheiro da duna rescendia
de uma tal vida… ! Depois das travessias do sol e das nortadas
O que eu não sabia…
(meu Deus eu não sabia nada)


in Lugares, 2010


West Coast


I could hear the sea – when sleep took its time – spreading
in salty humidity all over the house, even onto the bed sheets:
as with everything else in the house, there’s sea in the bed
In the morning I’ll see about the mist, the promise of sun
I’ll check out the waves, their height, for I love the power of the sea
We’ll walk across the pinewood, strong smell of wet roots, rugged
nearness of the dune’s vegetation – weeping willow, bear berry shrubs,
sand lilies, their droplets of water
We’ll buy bread up on the Serra, have coffee and read the paper with the flies
Ah, but when afternoon ends, when the sun sets and the dune’s scent springs
into such life…! After striding the sun and the north wind
So much I didn’t know…
(Good God I knew nothing)


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARGARIDA VALE DE GATO 

  


Condições Mínimas


Esta sarça é interdita a matilhas;
há que mudar a pele para comer
o fogo. Não que eu faça render
qualquer talento, ou tenha em vasilhas
semi-intactas ilustres maravilhas:
uma lista de coisas a fazer,
solidão, pedra de isqueiro, um revólver,
e um aparelho já com pouca pilha
e que só uso eu; a nós vontade
basta – e alguma luz: pede-se intensa,
mas sem que obste o brilho à entrega cega,
aceitas? compreendes? aguentas?
no nervo negro desta densidade
penetra só sentindo que sustentas
e me conténs quando eu me desintegro.


In Relâmpago magazine nº26, 2010


Minimum Conditions


Wolf packs are barred entrance to this bush;
a change of skin must precede the eating
of fire. With this I am not boasting
of particular talents or hush-
ed-up wonders, semi-flawless flattery:
a to-do list, utter loneliness, bristle
cigarette lighter flint, a pistol,
a gadget almost out of battery
for my exclusive use. Willingness
suffices us – and light, hopefully bright,
although not outshining blind surrender
willl you accept? understand? take it in?
pierce the dark nerve of this denseness
but only if you’re able to hold tight
and wholly contain me while I fall asunder.


© Translation by Margarida Vale de Gato and Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese