Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Quem nunca hesitou na paragem do 28 e pensou: ali vai a metáfora da minha vida. E nem por pensá-lo escapou ao açude de mandar parar tanta gente só por si. Não é possível ser feliz com tanta correspondência e entre nós que vamos em itinerários românticos a cruz na porta da tabacaria é tão-só o aviso para lavar a cabeça contra o pessimismo. Se não te aconchega o lumaréu de estar vivo não te aflijas quando predizem a meteorologia uma estação no inferno será sempre o destino.
Who hasn’t ever hesitated at the 28 bus stop and thought: there goes my life’s metaphor? and not even for thinking this, do you manage to escape the weir that alone stops so many people. It’s not possible to be happy with so much correspondence and between ourselves who set off on romantic itineraries the cross over the tobacconist’s is but the notice to have your hair washed against pessimism. If the little fire of being alive doesn’t cosy you up don’t fret about the weather forecast a station in hell will always be your destiny.
E ao fim do meu dia a matéria de que se faz a minha vida de novo abandonada de novo de novo abandonada pergunta-me silenciosa se ao apagar da luz a vida terá princípio.
in O Livro do Sapateiro, 2010
23.
And at the end of my day the matter of which my life is made again abandoned yet again and again abandoned asks me in silence if at the going out of light life will have a beginning.
Deus podes ser silêncio mas eu uso palavras faço amor contigo com advérbios e às vezes violento-te com as frases que me sussurravas antes da tua seiva manhã quando te encosto a mim e tu água e crias outra e outra língua
in biofagia, 2003
God you may be silence…
God you may be silence but i use words i make love to you with adverbs and at times mistreat you with sentences you used to whisper to me before your risen morning when i lean you against me and you are water you create another and yet another language
Este poema começa por te comparar com as constelações, com os seus nomes mágicos e desenhos precisos, e depois um jogo de palavras indica que sem ti a astronomia é uma ciência infeliz. Em seguida, duas metáforas introduzem o tema da luz e dos contrastes petrarquistas que existem na mulher amada, no refúgio triste da imaginação.
A segunda estrofe sugere que a diversidade de seres vivos prova a existência de Deus e a tua, ao mesmo tempo que toma um por um os atributos que participam da tua natureza e do espaço criador do teu silêncio.
Uma hipérbole, finalmente, diz que me fazes muita falta.
in Menos por Menos – Poemas Escolhidos, 2011
Paraphrase
This poem begins by comparing you to the constellations, with their magical names and precise drawings, and afterwards a jeu de mots signals that without you astronomy is an unfortunate science. Two metaphors follow introducing the theme of light and of the beloved’s Petrarchan contrasts, in the sad safe haven of imagination.
The second stanza suggests that the diversity of human beings is proof of both God’s and your own existence as it evokes one by one the attributes that partake in your nature and in the space that creates your silence.
A hyperbole, at the end, declares that I miss you immensely.
E de novo este céu desenrola a sua matéria de outono. Com a precisão do vindimador, agarro as suas vides e corto os cachos de névoa que caem sobre a terra. Ponho-os no carro do poema, e levo-os para a adega abandonada do sonho para os transformar num vinho de palavras feitas com as sílabas mais líquidas, as que se podem beber pela taça da estrofe. E um fumo da antiga inspiração evola-se da cuba dos mistérios. As raparigas descalças, com os seus aventais de sol, sobem para o lagar e pisam as uvas. O cheiro do sumo sobe até ao fundo da sua cabeça, e antes que fiquem tontas começam a contar as memórias perecíveis, as que nasceram de uma fuga nocturna pelos campos impunes do estio. Espero que acabem o seu trabalho, e vejo-as sair com as pernas roxas até aos joelhos, e as saias subidas até às coxas. Os seus olhos rodam como as velas de um moinho ébrio de vento; e abrem os braços à luz, como se desejassem que ela limpasse os seus corpos da espuma que os envolve. E canto esses corpos, como se elas me pedissem que transformasse o mosto dos seus lábios no vermelho puro da madrugada. Assim, uma levada de versos recitados nos rituais da origem inunda os seus seios e restitui-lhes a brancura inicial, enquanto me obrigam a beber os líquidos que os seus pés destilaram. E apenas lhes peço, quando vestem as suas túnicas de nuvem, que atravessem de novo as videiras decepadas e abracem os vindimadores, beijando-os, para que eles provem o vinho novo dos seus lábios.
in A Convergência dos Ventos, 2015
The grape harvest of Eros
And again this sky unfolds its autumn matter. With the precision of a vintager, I grasp the vine branches and cut bunches of mist pouring over the earth. I load them on to the poem’s wagon and drive them to the abandoned cellar of dreams to turn them into a wine of words made from the most liquid syllables, those which can be drunk from the cup of the stanza. A smoke of ancient inspiration rises from the vat of mysteries. Barefooted girls wearing aprons of sun climb on to the press and tread the grapes. Juicy smells reach their heads, and before they get too tipsy they tell of perishable memories born from nocturnal escapades through unpunished fields of summer. I wait for their work to be done and watch them leave, their legs purple to the knee, their skirts lifted to the thigh. Their eyes whirl like wind-inebriated sails; and they open their arms to the light, wanting it to rid their bodies of clinging foam. And I sing those bodies, as if they had asked me to transform the must of their lips into the pure red of dawn. Thus, a wave of lines uttered during the rituals of origin spreads over their breasts, bestowing primeval whiteness, and making me drink the liquid distilled by their feet. I can only beg them, as they dress in their gowns of cloud, to go again through the severed vines and embrace the vintagers, kissing them, so they may taste the new wine on their lips.
Ser português é como ser aborígene ou americano Posso comer bacalhau com batatas a murro em qualquer lugar Camões e Pessoa em todas as línguas tal como Rilke e Confúcio O Português só me une aos mortos da literatura
Vivo neste canto por uma questão de inércia climática Nunca estou cá – Lisboa já não é a cidade das igrejas e quartéis É um cenário intermitente onde vivo separadamente – vou ao super comprar chocolate belga e vinho chileno
Já não tenho inimigos nem sarracenos nem chinos como o Pinto Nem os portugueses me incomodam nas classes de comportamentos grosseiros em que não são os piores – Por isso vivo aqui com os meus livros e discos iguais em toda a parte
Being Portuguese is the same as being an Aborigine or an American I can eat dry cod and roasted potatoes anywhere Camões and Pessoa in all languages like Rilke and Confucius Portuguese connects me only with the literary dead
I live in this corner due to climatic inertia I’m never here – Lisbon is no longer the city of churches and army barracks it’s an intermittent scenery where I live separately – I go to the supermarket and buy Belgian chocolate and Chilean wine
I no longer have enemies be they Saracens or Chinamen like Pinto* nor do the Portuguese bother me or their grossly behaving classes which aren’t even the worst – that’s why I live here with my books and CDs which are the same everywhere
Aconteceu a uma irmã de Medusa cortar os dois pulsos com vidro e esperar assustada em frente ao espelho, Percebeu que não era sangue que lhe saía dos pulsos mas musgo, Dos pulsos lácteos nascia-lhe musgo verde e fresco, que torneava o azul das veias mais pequenas, musgo verde e fresco como das fontes de Minos, então voltou a olhar-se ao espelho e percebeu que não podia morrer Não por já estar morta, mas por estar condenada à mais doce pena, a de renascer sem dar conta disso; o que a olhava no espelho beijou-lhe os pulsos, lambeu o fresco musgo cheio de vida; ela deitou a cabeça no peito do que faz adormecer e sentiu o seu batimento cardíaco. Beijou-o e lambeu-lhe os pulsos frescos e quentes, Então ela riu-se e bebeu vinho de Marsala e com vinho de Marsala desenhou nas costas do que faz adormecer, uma letra e outra letra e outra letra – Mandou que lhe trouxessem papoilas e margaridas, algumas comeu, com outras decorou o cabelo.
in Crème de la Crème, 2011
Spritz
It happened that one of Medusa’s sisters cut both wrists with glass and then stood, frightened, at the mirror. She realised it wasn’t blood pouring out but moss, From her milky wrists green and fresh moss was trickling around the bluish thinner veins, green and fresh moss like the one from Minos’ fountains, then she looked again in the mirror and realised she could not die Not because she was dead already, but because she had been given the sweetest of sentences, that of being reborn without noticing; the one who looked at her in the mirror kissed her wrists, licked the fresh moss full of life; she lay her head on the chest of the one who sends her to sleep and felt his heartbeat. She kissed him and licked his fresh warm wrists, And then she smiled and drank the Marsala wine and with the Marsala wine drew on the back of the one who sends her to sleep one letter, and another and another – ordered poppies and daisies to be brought to her, ate some, and with the others decorated her hair.