It’s after the flesh
That the bones hurt
And the face
Recovers from fatigue
And from memories
After the flesh
When our fingers meet
We know the most real faces
That inhabit us
Are those of others.
© Translated by Ana Hudson, 2011
Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]
POEMA DE BÉNÉDICTE HOUART
há colares que são coleiras
há colares que são coleiras
há mulheres que são cadelas
certos homens, cães raivosos
os cães propriamente ditos
não foram para aqui chamados
embora metam o nariz em todo o lado
farejando coisas imaginárias
e, de resto, não falam, ladram
têm com certeza razão
in Vida: Variações, 2008
some necklaces are collars
some necklaces are collars
some women are bitches
certain men, rabid dogs
dogs themselves
have no business here
though their noses cover the ground
sniffing imaginary things
and besides they don’t speak, they bark
they must be right
© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese
POEMA DE BEATRIZ HIERRO LOPES
Digo
Digo-o: não se escreve com medo. Devia perguntar-se aos poetas a quem lêem eles os seus versos, antes de os publicarem. Todos passam por essa corda de segurança. O poema de hoje lembra-me um Tempos Modernos, em que os poetas são operários como as poetas são aplicadas donas de casa. Opto pela androginia de género. Gosto de poetas que lêem versos às mães: as mães sentadas de televisor apagado, ouvindo-os, a coragem dos filhos e o pudor das mães, que sorriem como, de manhã, ao levantarem-lhes os lençóis manchados. Nisso ainda são delas, as ejaculações privadas que obrigam a lavar à mão cuecas em água quente e lixívia. Fariam o mesmo com os poemas; e eu, que pouco entendo de poesia, adoraria ler um poema esterilizado por cuidados maternos. As mulheres são diferentes, nenhuma mostraria os seus poemas ao pai. As intimidades das filhas são segredos pregados às costas paternas, quadros fixados numa parede móvel onde confortavelmente se deixam embalar sem que, por isso, os pais o saibam. Todos são paredes de casa expostas ao sol; voltados para fora, são tão fáceis de amar. Não há poeta que não seja filha de seu pai; nisso são equivalentes a eles, filhos de sua mãe.
E talvez o problema operacional do verso seja esse: a falta de óleo na engrenagem que tritura a familiaridade. Todos deveriam ser pródigos, abandonar o conforto materno e evitar o mijo ou o sémen que manche páginas de livros. Poesia Kleenex é a melhor definição que me ocorre, ao pensar poeticamente na poesia contemporânea; e choca-me que ninguém se tenha lembrado ainda de imprimir versos do Pessoa em guardanapos de papel; ou Camões, que também serviria às saladas de entrada. Já vi xícaras de café com Álvaro de Campos e acho que Agustina, em curtas frases, faria brilharete em qualquer serviço de chá Vista Alegre. Para os kleenexes propriamente ditos, de uso vário, como se poderá mirar à margem da estrada, aconselharia alguma da poesia de 61 que, apenas por oito anos, não foi pródiga na sua auto-enunciação. Agora que a Renova imita a Alchimie du Verbe na produção das mais enigmáticas cores aliadas ao bom gosto genital de cada um, nada há a temer.
in É quase noite, 2013
I Say
I say this: you shouldn’t write with fear. You should ask poets to whom they read their verse, before having it published. All of them go through this safety net. Today’s poem reminds me of a Modern Times in which poets are workers and poetesses are dutiful housewives. I choose gender’s androgyny. I like poets who read verse to their mothers: mothers who sit opposite turned off televisions listening to them, the courage of sons and the decorum of mothers who smile, like they smile in the morning as they change the sons’ stained sheets. Private ejaculations which demand bleach and hot water hand-washing of pants. They would do the same with the poems; and I who don’t know much about poetry, would love to read a poem sterilised by motherly care. Women are different; not one would show their poems to their fathers. Daughters’ intimacies are secrets stuck onto paternal shoulder backs, pictures hanging from a mobile wall, being carried in comfort without their fathers’ knowledge. These walls all are sun facing; looking outwards, they are so easy to love. There isn’t a poet-ess who is not her father’s daughter; in this they are equivalent to poets, their mothers’ sons.
And perhaps this is the verse’s operational problem: the lack of oil in the gear that grinds familiarity.
All sons should be prodigal; they should abandon motherly comforts and avoid the piss and the semen that stain book pages. Kleenex poetry is what best occurs to me to poetically think of contemporary poetry; and I’m shocked that it hasn’t yet occurred to someone to print Pessoas’ lines on paper napkins; or Camões, who could be served as a starter. I’ve seen Álvaro de Campos coffee cups and I guess Agustina, in short sentences, would do really well on any Vista Alegre tea set. For the actual kleenexes, used for various purposes as can be verified on road verges, I’d recommend some of 1961 poetry which missed its self-enunciation just by eight years. Now that Renova copies l’Alchimie du Verbe in the production of the most enigmatic colours allied to one’s genital good taste, there’s nothing to be feared.
© Translated by Ana Hudson, 2015
in Poems from the Portuguese
POEMA DE ARMANDO SILVA CARVALHO
Abandono-te todas as noites
Abandono-te todas as noites,
Troco-te pelos outros,
Por mim
Ou pelo simples sono que sempre me enganou
Desde criança.
Deixo-te ficar tantas vezes à luz duma velha lua
De queixo retorcido e rainha das bruxas
E em lugares frequentados por cães que defecam
Com o mudo amor dos donos
Sigilosamente
À trela.
Não devias esperar.
Este amor não é feito de sangue, a minha alma não anda nessa rua deserta,
Nem vai, pé ante pé, contemplar o teu rosto,
Deitar-se em seguida sobre o teu corpo gelado
E limpar-te os olhos do frio
De uma madrugada
Impudica.
in O Amante Japonês, 2008
I abandon you each night
I abandon you each night,
Exchange you for others,
For myself,
Or for the easy sleep that has always deceived me
Since childhood.
I leave you so often to the light of an old moon,
That queen of witches with her upwards twisted chin,
And in places haunted by dogs defecating
With the mute love of their owners,
In secrecy,
On the lead.
You should not wait.
This love is not made of blood, my soul doesn’t walk that deserted road,
Doesn’t tiptoe to contemplate your face,
And then lie over your frozen body
Or wipe from your eyes
the coldness
of a lewd dawn.
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese
POEMA DE ANTÓNIO FRANCO ALEXANDRE
É muito bonito o meu amigo de agora;
tem o mais belo pelo da floresta,
e olhos onde brilha, em noite escura,
o faiscar do gelo nas alturas.
Demora-se a falar ao telefone
com a namorada, no vagar dos dias;
diz-lhe tudo o que faz, e pensa, e sente,
e ouve também, com ar inteligente,
as divertidas vidas que ela conta.
E há tantos episódios, desde o baile
dos mosquitos, no verão passado,
à recente soirée das sanguessugas,
que se distrai, e lento se espreguiça
ao sol, que lhe acentua as rugas.
Então eu subo pelo pêlo, e fico
a admirar tão sedosas harmonias;
no sussurro sem fios, que mal entendo,
colho o meu mel pequeno, e sou feliz.
in Aracne, 2004
He is very beautiful, my friend now;
he has the shiniest fur in the whole forest,
and eyes that in the dark of night
flash like ice from on high.
He loafs about, talking on the phone
to his girlfriend, passing the time of day;
he tells her all that he does, and thinks, and feels,
and also he listens, intelligently,
to the amusing stories she has to tell.
And there are so many episodes,
from the mosquitoes’ ball last summer,
to the recent soirée of sticky leeches,
that his mind wanders and he slowly stretches
in the sun, which tends to accentuate his wrinkles.
I climb upthen through his wooliness, and stay
there, in admiration of such silken harmonies;
through the wire-less whisperings, that I hardly follow,
I collect my little honey, and I’m happy.
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese
POEMA DE ANTÓNIO CARLOS CORTEZ
Depois da carne
Depois da carne
É que os ossos se magoam
E o rosto
Recupera da fadiga
E das memórias
Depois da carne
Quando os dedos se encontram
Sabemos que são outros
Os rostos mais reais
Que nos povoam.
in À Flor da Pele, 2008
After the flesh
It’s after the flesh
That the bones hurt
And the face
Recovers from fatigue
And from memories
After the flesh
When our fingers meet
We know the most real faces
That inhabit us
Are those of others.
© Translated by Ana Hudson, 2011
POEMA DE ANA MARQUES GASTÃO
Vinho hipocraz
Jamais saberei a distância dos lábios
ao nariz ou da faúlha a chão luminoso.
Somos sempre menos do que de mais
belo fizemos e do mais, ingratos,
esquecemo-nos. Da soletração levamos
o vinho hipocraz, do frio a água, do fogo
o vapor de um sopro abafado a perdiz.
Se me olho sem nome e me vejo num
nome onde tudo e nada trago, saboreio,
botão a botão o fruto, o lascar da pedra,
o corte áspero da foice. Sou a altura do
que oiço, a cegueira do que como e, quando
bebo, entrega-se o corpo a um sono de
morte que transformo em outro caminho.
Mas se é luz que vejo num céu-da-boca
de frases rasas e quentura gémea,
que se solte a língua da boca, os cabelos
da cabeça, se rasgue a memória vedada,
véu de uma suave, amarrada linha de fio
de prata e granulado funcho, e eu adormeça
de lábios e gosto no peito de meu amado.
in Adornos, 2011
Hippocras wine
I will never know the distance from the lips
to the nose or from the spark to the fire-lit ground.
We are always less than that we have most
beautifully done and everything else, ungrateful,
we forget. From the spelling we take
the hippocras wine, from the cold the water, from the fire
the vapours of braised partridge.
If I look at my nameless self and see me
in a name to which I bring everything and nothing, I taste,
bud by bud, the fruit, the slicing of the stone,
the harsh cut of the sickle. I am the loudness
of what I hear, the blindness of what I eat and, when
I drink, my body is abandoned to a deadly
sleep that I turn in another direction.
But where I to see light inside a palate
of even sentences and congenial warmth,
let then the tongue be loosened in my mouth, the hair
of my head, let the forbidden memory
be torn, veil of a softly fastened line of silver
thread with fennel beads, and let me sleep,
lips and pleasure, on the breast of my beloved.
© Translated by Ana Hudson, 2010
POEMA DE ANA LUÍSA AMARAL
Etimologias
Sei o teu carro de cor:
a forma leve dos bancos,
a angústia de cada vidro,
a cor de cada junção
Sei de cor a tua mão
atravessada por dentro
do carro que sei de cor:
cada traço repetido
em impressão digital,
a forma de cada dedo
por dentro da tua mão
A sintaxe repetida
do carro que sei de cor
(etimologicamente:
por dentro do coração)
in Inversos, poesia 1990-2010, 2010
Etymologies
I know your car by heart:
the light shape of the seats,
the anguish of each of its windows,
the colour of all its trimmings
I know your hand by heart
cutting through the inside
of the car I know by heart:
each stroke re-enacted
in a digital imprint,
the shape of each of your fingers
on the inside of your hand
The syntax learnt by rote
of the car I know by heart
(etymologically:
from the depths of one’s heart)
© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese
POEMA DE ANA HATHERLY
As lágrimas do Poeta
Um poeta barroco disse:
As palavras são
As línguas dos olhos
Mas o que é um poema
Senão
Um telescópio do desejo
Fixado pela língua?
O voo sinuoso das aves
As altas ondas do mar
A calmaria do vento:
Tudo
Tudo cabe dentro das palavras
E o poeta que vê
Chora lágrimas de tinta
in O Pavão Negro, 2003
The Poet’s Tears
One baroque poet said:
The words are
The eyes’ tongues
But what is a poem
If not
A telescope of desire
Focused by language?
The sinuous flight of the birds
The tall waves of the sea
The lull of the wind:
Everything
Everything fits into words
And the poet who sees
Weeps tears of ink
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese
POEMA DE ALBERTO PIMENTA
Marthiya of Abdel Hamid segundo Alberto Pimenta 35
35.
Não sei
Se tornarei a ver
As caravanas
Que de madrugada
Atravessam o deserto
Em frente
Às ruínas de Palmira
Ou
As azenhas milenares
De Hama
A chiar de esforço
Quando elevam
A água do Oronte
Até ao aqueduto
Que encima a cidade
Ou
A paisagem
Aos pés do monte Kasyun
Coberta de estrelas
Que caíram
E se fizeram
Pura luz esparsa:
A cidade de Damasco
Não sei
Se tornarei
A fazer a viagem nocturna
No comboio de Bagdad:
Alepo, N´nive,
Tikrit…
E se outra vez ainda
Poderei erguer os olhos
E ver a beleza de Nahila
Nos limites da sua açoteia.
Já ouvi dentro de mim
Um trovão
Fender-me a alma.
Para a unir de novo
Não sei o que terei de enfrentar.
in Marthiya de Abdel Hamid segundo Alberto Pimenta, 2005
Marthiya of Abdel Hamid according to Alberto Pimenta 35
35.
I don’t know
Whether I will ever see again
The caravans
At dawn
Crossing the desert
Past
The ruins of Palmyra
Or
The millenarian water wheels
Of Hama
Screeching with effort
As they lift
The water of the Orontes
Up to the aqueduct
That crowns the city
Or
The landscape
At the foot of Mount Kasyun
Covered by fallen
Stars
That became
Pure scattered light:
The city of Damascus
I don’t know
Whether I will ever again
Travel the night journey
On the Bagdad train:
Aleppo, Nineveh,
Tikrit…
And whether I will once more
Be able to lift my eyes
And see the beauty of Nahila
Standing on her terrace.
I’ve heard inside myself
A thunder
That shattered my soul.
To mend it
I don’t know what I’ll have to face.
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese
POEMA DE YVETTE K. CENTENO
Através do Espelho
a António Ramos Rosa
Foste sempre a estrangeira:
a da trança de lado
a do olhar de frente
o verde da tua bata
um verde
inconveniente
tinhas muitas moradas
partias e partias
não ficavas
e a meio da viagem
quando os outros seguiam
tu voltavas
in Outonais (poemas 2005-2010), unpublished
© Yvette K. Centeno
Through the Looking-glass
to António Ramos Rosa
You were always the stranger:
hair plaited on the side
eyes that stared straight ahead
the green of your pinafore
was an unsuitable
green
you had many homes
you left and left
you never did stay
and when half way there
as the others followed
you turned back
© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese