POEMA DE ANTÓNIO CARLOS CORTEZ
Depois da carne
Depois da carne É que os ossos se magoam E o rosto Recupera da fadiga E das memórias
Depois da carne Quando os dedos se encontram Sabemos que são outros Os rostos mais reais Que nos povoam.
in À Flor da Pele , 2008
After the flesh
It’s after the flesh That the bones hurt And the face Recovers from fatigue And from memories
After the flesh When our fingers meet We know the most real faces That inhabit us Are those of others.
© Translated by Ana Hudson, 2011
POEMA DE MARIA TERESA HORTA
PAIXÃO
Com a paixão faço e armo a construir-me no excesso
Apunhalo o coração enveneno o peito aberto
A paixão é meu destino meu final e meu começo
Morrer de amor e de amar é a morte que eu mereço
PASSION
With passion I do I battle I undertake my excesses
I stab my heart I poison my widely open chest
Passion is my certain fate my end and my beginning
To die of love and of loving is a death that I deserve
© Translated by Ana Hudson, 2013 in Poems from the Portuguese
POEMA DE FILIPA LEAL
NOS DIAS TRISTES NÃO SE FALA DE AVES
Nos dias tristes não se fala de aves.
Liga-se aos amigos e eles não estão
e depois pede-se lume na rua
como quem pede um coração
novinho em folha.
Nos dias tristes é Inverno
e anda-se ao frio de cigarro na mão
a queimar o vento e diz-se
- bom dia!
às pessoas que passam
depois de já terem passado
e de não termos reparado nisso.
Nos dias tristes fala-se sozinho
e há sempre uma ave que pousa
no cimo das coisas
em vez de nos pousar no coração
e não fala connosco.
in A Cidade Líquida e Outras Texturas , 2006
ON SAD DAYS YOU DON’T MENTION BIRDS
On sad days you don’t mention birds.
You ring up friends and they’re out
and then on the street
you ask for a light as if asking
for a brand new heart.
On sad days it’s winter
and you wander off in the cold, cigarette in hand,
burning away the wind and you say
– good morning!
to the passers-by
after they’ve passed by
and you failed to notice.
On sad days you talk to yourself
and there’s always a bird sitting
at the top of things
instead of landing on your heart
and it doesn’t speak to you.
© Translated by Ana Hudson, 2011
POEMA DE FERNANDO PINTO DO AMARAL
CARDIOLOGIA
Talvez na sua vida o maior estímulo
fosse a curiosidade.
Era o motor de tudo: aproximava-se
de todas as mulheres que conhecia,
mas só lhe interessavam os seus corações.
Cultivava com método essa obsessão
e tal como as crianças costumam fazer
aos brinquedos preferidos,
também ele queria vê-los por dentro,
saber ao certo como funcionavam,
desfibrar lentamente cada esperança,
dissecar com um rigor quase científico
cada angústia ou desejo inconfessável
até saborear o gosto sempre novo
de cada uma dessas células.
Após cada experiência, observava
aqueles corações já desmontados
e, por não conseguir juntar as peças,
guardava-as uma a uma no seu peito.
Era um lugar seguro
e com tantos pedaços de outras vidas
na sua pulsação descompassada
podia enfim acreditar
que tinha também ele um coração.
in Pena Suspensa , 2004
CARDIOLOGY
The greatest motivation in his life
was perhaps curiosity.
It drove him on: he approached
every woman he met,
but he was only interested in their hearts.
He methodically followed this obsession
and like a child
with its favourite toy
he also wanted to see what was inside,
find out exactly how it worked,
to shred each hope in slow motion,
dissect with almost scientific rigour
each anguish, each unavowable desire,
till he felt the ever fresh taste
in each one of those cells.
After each experiment, he observed
the dismantled hearts
and, not being able to reassemble them,
he gathered them one by one into his breast.
It was a safe place
and holding so many pieces of other lives
pulsating out of step
he could at last believe
that he also had a heart.
© Translated by Ana Hudson, 2010
POEMA DE FERNANDO EDUARDO CARITA
Há no amor… (Para Paulo e Lídia)
Há no amor uma qualquer força mortífera
Que põe os amantes um contra o outro,
Bastará que a libertem;
Há no amor uma qualquer força vital
Que põe os amantes a favor um do outro,
Bastará que a mantenham em cativeiro;
Há no amor uma qualquer força inumana
Que há-de preservar os amantes
De sucumbirem nas margens um do outro,
Bastará que a coloquem já onde o amor os não alcança.
in A casa , o caminho/ La maison, le chemin , 2008
There is in love... (To Paulo and Lídia)
There is in love some deadly force
That sets lovers against each other,
All it takes is to unleash it;
There is in love some vital force
That brings lovers towards each other,
All it takes is to imprison it;
There is in love some non-human force
That will preserve lovers
From succumbing to each other’s limits,
All it takes is to place it right where love can no longer reach them.
© Translated by Ana Hudson, 2011