Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE SARA F. COSTA

  


Inocência


as manhãs primitivas
queimam o sono
e a febre crepita pela parte mais vertical das palavras.
o teu dedo sobre o meu nome faz uma pressão insuportável
e há um espasmo que percorre este texto
enquanto o inferno nos nasce lentamente no peito
como uma cobra a rastejar junto às cavidades inseguras das horas.
dos livros soltam-se faíscas
e as fogueiras cicatrizam com urgência cada respiração menos voluntária
mas há designações menos doces que outras
e há sílabas que se propõem a tentar vibrar
até ao centro da mais funda inocência.


in O Sono Extenso, 2011


Innocence


rough mornings
burn away sleep
and fever fizzes up the most vertical of words.
your finger on my name exerts agonising pressure
and a spasm runs through this text
while hell is slowly hatching inside my chest
like a snake creeping into the unsteady hollows of the hours.
sparks fly out of books
and the flames urgently heal each less intended breath
but there are assignments less sweet than others
and there are syllables set to vibrate
in the core of the deepest innocence.


© Translated by Ana Hudson, 2013
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI PIRES CABRAL

  


A vida paralela


Nenhum comboio nos leva
tão longe: uma cidade morta
vive ainda na rara canção.
Escuta as palavras que ensina
e todas as coisas que volta
a mostrar: a noite, o regresso
ao quarto emprestado,
as caves com livros
de Charing Cross Road
e o tempo lá fora
tão frio.


in Ladrador, 2012


A parallel life


No train will take us
this far: a dead city
still alive in a rare song.
Listen to its teaching words
and to all the things it shows
yet again: the night, the return
to the borrowed room,
the book-stuffed basements
of Charing Cross Road
and the weather outside
so cold.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI MIGUEL RIBEIRO

  


Tivoli (Villa Adriana)


Sobre o pó lembramos as distâncias,
os caminhos e simulacros do império,
o Canopo, os corpos ausentes
sob a assimetria do sol.

Rodeados pelo silêncio e o aroma das olivas,
apenas o pó aqui merece residência.
A planura da colina, a vista de Tivoli.

Nos vivos pilares que permanecem,
os restos alinhados de uma idade.
Séculos a mais com que brindar à morte.


in Telhados de Vidro nº13 (literary magazine)
© Rui Miguel Ribeiro


Tivoli (Villa Adriana)


Standing on the dust we remember the distances,
the ways and pretences of empire,
the Canopo, the absent bodies
under the sun’s asymmetry.

Surrounded by silence and the scent of olives,
only dust, here, deserves its residence.
The hill’s flatness, the Tivoli landscape.

On the living pillars, still standing,
the aligned traces of an age.
More than enough centuries for a toast to death.


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI LAGE

  


Caça grossa


Entopem o gargalo da toca
espetando o nariz, calcando
esquivo lagarto pateando
ossinhos de rato no Éden
de outra vida
enquanto das élficas orelhas
sacodem dejectos de sol:
duas raposas recém-nascidas.
Indiferentes ao milhafre
e à doninha,
em qualquer colo felizes
de qualquer leite beberiam.
Mas na aldeia,
numa porta de estábulo
imunda e carunchosa
o sangue secou no ruivo pêlo
e na materna cabeça a pólvora
onde a bala deu entrada.


in Corvo, 2008


Big game


They block the burrow’s passage
sniffing outwards, treading
on some shifty lizard patting
mice bones in the Eden
of another life
while their elf-like tiny ears
prickle and shake off the sun:
two newly born fox pups.
Oblivious to buzzard
or polecat,
happy in any lap
they’d drink of any milk.
But in the village,
on some filthy, worm-eaten
stable door
blood dries on red fur
and gunpowder
stains the maternal head.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI COSTA 

  


O pão


Há pessoas que amam
com os dedos todos sobre a mesa.
Aquecem o pão com o suor do rosto
e quando as perdemos estão sempre
ao nosso lado.
Por enquanto não nos tocam:
a lua encontra o pão caiado que comemos
enquanto o riso das promessas destila
na solidão da erva.
Estas pessoas são o chão
onde erguemos o sol que nos falhou os dedos
e pôs um fruto negro no lugar do coração.
Estas pessoas são o chão
que não precisa de voar.


in A Nuvem Prateada das Pessoas Graves, 2005


Bread


There are people who love
laying all their hands on the table.
They warm up bread with the sweat of their brow
and when we lose them they are always
with us.
For the moment they are not touching us:
the moon finds the whitewashed bread we eat
while the laughter of promises is distilled
in the loneliness of the grass.
These people are the ground
from which we gather the sun that missed our fingers
leaving a dark fruit in place of the heart.
These people are the grounding
that does not need to fly.


© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI CÓIAS

  


Nada existe…


Nada existe que não tivesse começado.
Mesmo na lonjura, decisiva porção iluminada,
em territórios despojados de todo o fim, em
areais de mares a desaguar desconhecidamente,
mais não olhamos senão a extensão do que vimos.
Se campos da livónia vão dar a campos da mazúria,
se mosaicos amaciam na água de banhos mornos,
e além houver só cemitérios seguindo cemitérios, e
a meio deles, parado sem vento, o bosque de bétulas,
se o sol é o lume do azeite a esmiolar o pão
ou o clarão lascado nas muralhas de helsingor,
se o enredo da morte é igual em toda a parte,
seja na flauta de santa maria ou no gaiteiro de tallinn,
é porque modulamos num lugar o que lastrou de outro.
Mesmo sem querer, ou sejam sombras afastando-se,
mais não tecemos que a linha de acasos e acertos
que uma corrente conduz, a cada um, em separado,
à passagem mais sensível do acabamento.
Mesmo isolando os lugares numa função laboriosa,
detalhando as suas divergências, e as pontas extremas
— a parecença entre o que são e o que pensámos serem,
mesmo nas regiões cruzadas por comboios extensos,
onde a noite cairá em escamas de lavanda,
seguiremos a mesma história — afundamos os pés no mesmo solo.
Naquilo por que vamos repetidamente levados,
ansiando o que se manifeste acolá na próxima enseada,
alisando com a mão os castanheiros onde inscrevemos, depois
de outros, nossos sinuosos nomes, nossos amores,
sempre tornamos ao ponto em que tudo se repete e inicia,
de que atingimos apenas um minuto só — um instante,
a lâmina que medeia o ano que passa e o ano que vem.


in A Ordem do Mundo, 2005


Nothing exists…


Nothing exists that hasn’t had a beginning.
Even in the distance, a clear lit speck,
in territories stripped from all limits, on
sands that flow from unknown seas,
we only contemplate the extent of what we perceived.
If fields in livonia lead to fields in masuria,
if tiles are smoothed in tepid bath waters,
and further on graveyard follows graveyard, and
in their midst, inert in the lack of wind, the birch wood stands,
if the sun is the flame of the olive oil crumbling the bread
or the chipped lightening on the walls of helsingør,
if the death plot is everywhere the same,
be it in the santa maria flute or in the tallinn concertina
it is because we modulate in one place what has seeped from another.
Even unwillingly, or perhaps it’s the shadows on the move,
we weave no more than a row of chances and discretions
along a current which takes each one of us, separately,
to the most sensitive final passage.
Even if laboriously we detach the places,
detailing their diversions and extremes
– the similarity between what they are and what we thought they were,
even throughout regions intersected by extensive trains,
where night will fall in scales of lavender,
we’ll follow the same story – we sink our feet in the same mud.
In that which repeatedly sucks us in,
as we yearn for whatever comes to pass further in the next cove
smoothing with our hands the oak trees on whose bark we inscribe,
like others before us, our sinuous names, our loves,
we constantly return to the point where all is repeated and begun,
of which we grasp a mere minute – an instant,
the blade mediating between this year and the next.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RICARDO TIAGO MOURA

  


Somar: subtrair


Somar: subtrair
na cama os dias
todos para ver
a mais: a menos
sumir um dia
não contar: só
não ser: cruz
marcando lugar


2018
Cruzes
Alambique

© Ricardo Tiago Moura


To add: to subtract


To add: to subtract
in bed every
day in order to see
further: or
gone one day
unaccounted: just
not to be: a cross
marking the place


© Translated by Ana Hudson, 2020
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RICARDO MARQUES

  


O caminho do tempo


Tenta sempre que o passado esteja em
todas as coisas que faças, ainda que
tenhas evoluído no único sentido possível:
A vida não tolera atrasos nem bruscos
avanços, e o bater do segundo é a sua face
mais visível. Procura lembrar-te das árvores
que plantaste na vida de alguém, das linhas
em que o teu coração se perdeu e das outras
que desenhaste racionalmente com a mão,
imitando o gesto criador inicial. Lembra-te
dos rostos que beijaste, dos aviões que tomaste,
dos risos e das lágrimas que verteste. Mas
mais importante que isso, ou depois de tudo
acondicionado no volátil espaço da memória,
lembra-te das decisões e das dádivas que
te permitiram escapar à morte de cada dia,
ela que sempre te esperou quando menos
esperavas num canto distraído das horas.


2012
, Eudaimonia

ed. de autor
© Ricardo Marques


The Path of Time


Always try to have the past present
in all you do, even if
you’ve proceeded in the sole possible direction:
Life doesn’t allow for delays or jolted
starts, and the striking of the second is its most
visible face. Try to remember the trees
you planted in someone’s life, the lines
you followed when your heart was lost and
the others you rationally drew with your hand
mimicking the earliest creating gesture. Remember
the faces you kissed, the planes your boarded,
the laughs and the tears you shed. But most
important of all, after having put it all
away in the fickle space of memory,
remember decisions and gifts that
allowed you to escape each day the death
awaiting you in some hour-oblivious corner.


© Translated by Ana Hudson, 2020
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RENATA CORREIA BOTELHO

  


tu que viste…


tu que viste fiordes e corais,
que chegaste das palavras
subterrâneas e do que fica
por dizer, que aprendeste o silêncio
em várias línguas e atiraste um dia
a moeda ao ar para enganar
a morte, quantos verbos
queres mais para percorrer
esta narrativa inútil?


in Um Circo no Nevoeiro, 2009.


you, who saw…


you, who saw fjords and corals,
who arrived from subterranean
words and from what is left
to be said, who learned silence
in many languages and one day
flipped a coin to cheat
death, how many more verbs
do you need to go through
this pointless narrative?


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RAQUEL NOBRE GUERRA

  

 

Com Adília, Sophia e um contemporâneo meu
para Miguel-Manso


Quando escrevo apanho e desapanho o cabelo
mas não se vê nada dos traçados de trigo
o vento exprime-se de sensação conchiolina
cruza-me hiperlírica de alheio sentido
estou curta ribeirinha metida entre astros onde anoto
este sonho de plano egoísta, passo à guia
[cavalos persa
de imaginação passo-os a animais livres para dentro
como se o mundo fosse Platão –
apagaram-nos a matéria comburente do paraíso
a abstracção miúda como viris enterrando fundo
e os muros que temos não são nada disso de hortênsias
são silvas lagartos tijolos daqueles que não se pode
subir
esmurrando-os temos a força cega do indício, um país
do outro lado sucedendo à nossa maneira
entramos-lhe de inteiro enrolamo-lo [à escala dos pés
para que nenhuma das imagens dezenas prestes
a este silêncio suba mais que este argumento
trazemos a magreza útil a luz e o gume bem medidos
frutificamos para o veneno certo.


2012, Groto Sato
Mariposa Azual
© Raquel Nobre Guerra


With Adília, Sophia and a contemporary of mine
to Miguel Manso


While writing I tie and loosen my hair
but nothing is visible on the rows of wheat
the wind blows in conchiolin sensations
goes through me in alien hyper-lyrical meanings
a short little stream running among stars where I jot down
this selfish plan of a dream, I give way to the guide
[persian horses
of imagination I turned them into free animals inside
as if the whole world were plato –
the paradise oxidizing matter has been obliterated
the mingy abstractions are like deep burying virilities
and the walls on offer aren’t made of hydrangeas
they’re brambles lizards insurmountable
bricks
as we crack them we hold the blind force of the traces, a country
on the other side happening in our manner
we dive straight into it we role it in [at foot level
so that no image from the dozens ready
for this silence may rise above this argument
we bring up the useful meagreness the well measured light and edge
we fructify for the precise poison.


© Translated by Ana Hudson, 2020
in Poems from the Portuguese