Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MIGUEL MANSO 

  


O tempo circular


há uma fotografia de ruy belo
e há também aquela praia muito ténue de “não há morte
nem princípio”

ou há uma fotografia do meu pai numa
beira-mar de moçambique

sentado com um outro que nunca soube
quem era, óculos escuros – a mocidade

– esse outro

o meu pai olhando o mar para lá do
fotógrafo como se o fotógrafo

e
agora
quem vê a fotografia segurando-a
com a mão vindoura

como se não existissem
não existíssemos mas que fosse minha
também

aquela praia onde ruy belo
ainda não usava barba e cabelo à ruy belo
à

allen ginsberg (gente que já morreu
gente vindoura)
tudo gente que habitou longamente
em algum momento uma praia

uma praia

que eu sei que há e que aconteceu
também quando eu morri

quando eu também fui jovem
e poeta numa fotografia ou num reflexo

de garrafa

a minha imagem
a beira de um verão segurando
desde o peito a vida


in Quando escreve descalça-se, 2008


Circular time


there’s a photograph of ruy belo
and there’s also that very faint beach of ‘there’s neither death
nor beginning’

or there’s a photograph of my father on
a mozambican seashore

sitting with some man I never
knew, sun glasses – youth

– this other person

my father looking at the sea beyond
the photographer as if the photographer

and
now
whoever looks at the photograph holding it
with a hand from the future

as if they didn’t exist
we didn’t exist but it would also be
mine

that beach where ruy belo
still didn’t sport a beard and hair styles à la ruy belo
à la

allen ginsberg (already bygone people
people yet to come)
people who have all inhabited at length
in some moment a beach

a beach

which I know exists and happened
also when I died

also when I was young
and a poet in a photograph or in a reflection

on a bottle

my image
on the verge of summer my breast
holding out life


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MIGUEL CARDOSO  

  


Canções para voz e lâmina,
ou Diálogos com Sophia I

O canto que corta a garganta

Musa ensina-me o canto
Que me corta a garganta

I

Ensina-me a revirar a língua.
Mas não tão subitamente.

Preciso destas poeiras e ventos
(e não só para que me arranhem)

Ensina-me o vagar da língua
que não estranha as estranhas ranhuras
da saliva ou o assobiar do respirar
nos contornos murmurados
do cinzento, a inclemência
dos objectos lisos nas escuras câmaras
da minha lucidez. Sôfregas,
mundanas.
O incalculável, sobretudo.
A ressaca de estar tão rente
ao presente, de ter as têmporas tão
enroscadas em mim.

Ou lá o que é isto.

Ensina-me o canto que verga
incomodamente a excitação da língua.
O que é certamente uma maneira
de apressar a reticência do futuro.

Ensina-me esse mastigar
só com a sua ondulação de músculo
e porventura a refinar
o cuspo azedo que fabrico.

São ensaios.
Para ir treinando a urgência.

Guardarei os dentes para outras tarefas,
Outros verbos, sentidos menos restritos.

Ensina-me uma língua
Que arranhe.
É só isso.

Como cambalhotas no asfalto:
Felizes, ainda que necessárias.

Mais: que arranhe o próprio arranhar.

Uma língua
como a falam os homens
mesmo que nem sempre o saibam
(Que eu o saiba e o não saiba
Ao mesmo tempo)

Como a cospem
Os que vezes sem conta cuspiram
o belo, porque era levemente implacável.
Como aqueles a quem foi ensinado
que as horas que assim
suaves batem as certezas
nos agarram a este solo
e que essa é a única canção.
Todos eles têm outro obscuro
Canto a assobiar entredentes.
Consoantes cerradas
de embaraçada dor e vogais
tenazes no seu indistinto ressoar.

A voz em esforço
Pois passa esfolada e indecisa
Um pouco pelas frinchas do necessário
– A ele voltamos sempre
Ao espreitar pelas nesgas da raiva.

Dizem-me que a língua
pertence ao obscuro e húmido.
Ou vice-versa.
Que os poetas portanto a têm
Particularmente retorcida
E golpejada pelas sombras.

Mas não é isso:
Que se foda a língua dos poetas.
As suas pregas dão-se mal com o meio-dia.
Eu dou-me mal com estes dias
Mas insisto em lhes lamber o pó.

Ensina-me a lamber o pó
de outra maneira.

Quero a língua de todos
Os aflitos, as espirais toscas
Da lâmina desvairada que é o mundo.

Areja-a ao sol,
Contorce-a sob a luz
Desatina-a para que encontre
a fala desencontrada.
O torcer esforçado
que se esgueira pelos lugares
que nos deu este tempo.

Ensina-me a dobrar a dor
A estirar o corpo e o embaraço
Dos gestos quase possíveis
Nesta língua, neste prenúncio
zumbido de quase futuros.

Ensina-me, musa, a música impraticável

II

Já não procuro a causa
Primeira – a causa sem causa
– em explosões ou soluços da matéria.
Presumo a estúpida necessidade
Do início e a contingência
Necessária da desordem.
Presumo os fins com um arreganhar
que reconheço também nos outros.
Assumo com eles os vacilantes meios.

Vamos onde nos levarem
As ligeiras tremuras
que nos inclinam.

Aquilo a que vamos chamando o futuro.

Ensina-me a ofegante pancada

que nos enrosca a língua.

Canta-me o que nos corta

a doçura da respiração.

Aquilo por que vamos chamando
E a que alguns chamaram o canto.

Talvez erradamente.
Mas que se comece pelo erro
E que se levem os seus nós
até às nossas ferozes
e possíveis conclusões.

Que se estilhaçem as granadas
nas pregas da garganta.

Com dentes, unhas, o hálito
ainda vivo de tanta poeira
e rouquidão. Evidência da dúvida.
Tudo o que houver de mais lascado.
Nós, a cólera latente, os punhais
Empoeirados de revoltas de outrora.

Até o presente.

Onde começar senão
Onde nos levarem
as suas ligeiras inclinações.

As minhas têmporas vão sobrevivendo
A sucessivos necessários massacres do ego.

O presente.
As suas leves declinações.
As suas certezas, impurezas,
os seus vagos messianismos
As suas claridades, oclusões,
os seus espessos ritmos.

O óbvio é o lugar onde as coisas já não são
Senão o recitar mal disfarçado da espera.

Vivos, ou coisa assim.

Sim, vivemos de poeiras.
Brutos, abruptos.
Entre a língua apavorada e a têmpora nebulosa.
Mas vivos, ainda assim.

Alguém falou das impurezas necessárias.

III

Será canto o que assim
me acorda quase vivo nas pontas
tão tenras que nem sei
se de dedos ou densas
ferozes fixas
ideias que entretive enquanto
assim me respirava me respirava
e merrespirava
uma e outra vez.
O que assim me comove
e me arranha.

Respirei porque o sopro traz
os ganchos onde prendo
à pressa o canto.

Assim. O que. As pancadas do rumor.
O que o que O canto O que assim
Me fez instrumento de intácteis cordas?

Habitua-te. E desenreda-te como podes.

Ouvi uma vez desfazer-se uma voz.
O que do outro lado me
lançou na sombra?

Há outros sons, ventos e exercícios
Para que tremam as cordas do silêncio,
do centro e dos extremos implícitos.

Sinto ainda o fio que dos ganchos
Do ar nos conduz às preces.

Nem êxtase nem furor
nem devastação, nem nada.
Compõe ainda assim
como se houvesse.

Que o vento acorde o obscuro
e imperfeito rumor com pinças
precárias. Disse.

Que acordes
tu. Disse.
As manhãs ferozes e oblíquas,
o futuro

em acordes
de tumulto e ira e limpidez.

Isso sim, o novelo que me interessa.
A boca que esqueceu o canto
Mas não a agonia que o sibila.
A musa que se esqueceu de mim
Mas não largou o que será um dia
a minha outra vez adiada lucidez.
O verbo que empurra por dentro
as paredes do ruído.
Se houvesse dentro.
Se não houvesse apenas o vento
E os mecanismos do incerto.
Afinal o canto.

Eis outra explicação para a minha timidez.

Qual o canto mais agreste
(pois há que achar o tom)

Que não sejam em vão
os sons e os sucessivos versos
onde caem.

É assim que ouço
o que mal distingo
E fabrico o que tão pouco
entendo
Assim que a pouco e pouco o mundo.

Que o confuso seja
apenas princípio
Que o olho seja
embalo além do vago
Que o braço seja
o que faz nosso
o solo, que a voz
vá servindo de luz
e de compasso.

Preces humildes, eu sei,
e incertas: apenas o que
aos sons me prende e o que
no teu nome sussurrado
me lança.

Ensina-me a espreitar o ranger da nuca.

Ensina-me tudo o que fôr mais que isto.


in Que se diga que vi como a faca corta, 2010


Songs for voice and blade,
or Dialogues with Sophia I

The song that cuts the throat

Muse teach me the song
that cuts my throat

I

Teach me to twist the tongue.
But not so suddenly.

I need this dust and wind
(and not only to be scratched)

Teach me the leisure of the tongue
which is no stranger to the strange saliva
slits or the breath whistle
in the whispered curves
of greyness, to the severity
of flat objects in the dark chambers
of my lucidity. Eager,
mundane.
The incalculable, mostly.
The hangover after being so close
to the present, after having my temples
so inward looking.

Or whatever this might be.

Teach me the song that uncomfortably
bends the tongue’s excitement.
A sure way to hasten
the reticence of what is to come.

Teach me this chewing
this muscle-waving
and eventually refine
the bitter spit I generate.

Rehearsals.
For training the urgency.

I’ll save my teeth for other tasks,
Other verbs, less narrow meanings.

Teach me a language
That scratches.
That’s all.

Like somersaults on the tarmac:
Jolly, although necessary.

Even more: that scratches the scratch itself.

A language
as that which is spoken by man
sometimes unknowingly
(My knowing and not knowing it
simultaneously)

Teach me how a language is spat
By those who countless times have
spat out beauty, because it was faintly implacable.
Just as those who’ve been taught
that the hours which thus
softly strike certainties
tie us to this soil
and that this is the only song.
All of them who whistle with pursed
lips have another obscure song.
Consonants tightened
by a knotted grief and by tenacious
vowels in their indistinct resounding.

An effortful voice
For it comes raw and indecisive
Through the cracks of what’s necessary
– We always come back to it
As we peer through the slits of anger.

I am told that language
belongs to murkiness and dampness.
Or the other way round.
That the poets own
Particularly twisted ones,
Slashed by shadows.

But that’s not it:
Fuck the poets’ tongues.
Its pleats don’t agree with midday.
These days disagree with me
But I insist in licking up their dust.

Teach me to lick up the dust
in another way.

I want the language of all
The afflicted, the clumsy spirals
Of the frantic blade which the world is.

Airy the language in the sun
Twist it under the light
Unhinge it so that it finds
its mismatching speech.
The contrived wriggling
sneaking off through the places
these times have imposed on us.

Teach me how to bend pain
To draw out the body and the embarrassment
Of almost possible gestures
In this language, this buzzed
foretelling of quasi futures.

Teach me, muse, unworkable music

II

I no longer search for the cause
The first – the cause without a cause
– in explosions or sobbing of matter.
I presume the stupid need
For the beginning and the necessary
Contingency for disorder.
I presume purpose with a grimace
I also recognise in others.
With them I assume the wavering means.

We go where the faint
Tremors that humble us
will lead.

That which we still call the future.

Teach me the gasping blow

that twists our tongue.

Sing to me that which holds

the sweetness of breathing.

That which we still call for
And some called the song.

Perhaps mistakenly
But let’s start with error
And let’s take its knots
to our fierce
and possible conclusions.

Let grenades burst
where the throat folds.

With tooth and nail, the breath
still alive of so much dust
and hoarseness. The evidence of the doubt.
All there is which is most splintered.
We, the latent rage that we are,
the daggers soiled with revolts of yore.

Up to the present.

Where to begin except
where its slight leanings
may take us?

My temples go on surviving
The consecutive and necessary massacres of my ego.

The present.
Its gentle tendencies.
Its certainties, its impurities,
its vague messianisms
Its clarities, its closures,
its heavy rhythms.

The obvious is the spot where things are nothing
but the ill disguised ramblings of our waiting.

We are alive, or something like it.

That’s right, we live of dusts.
Brute, abrupt.
Between the terrified tongue and the nebulous temple.
But, nevertheless, alive.

Someone mentioned the necessary impurities.

III

Is it song that
which awakens me to almost life
on the tips so tender that I don’t even know
whether they’re tips of fingers or of dense
fierce fixed
ideas I entertained
while I thus breathed myself in, breathed myself in
and breathedmyselfin
again and again.
That which thus moves me
and scratches me.

I breathed in because breathing out brings
the hooks where in haste
I hang the song.

As it is. What it is. The murmur’s beat.
That Which the song Which thus
made me an instrument with untouchable chords?

Get used to it. And extricate yourself at your peril.

Once I heard a voice being undone.
What has from the other side
thrown me into the shadow?

There are other sounds, winds, exercises
So that chords shudder in silence,
implicit in centres and ends.

I still feel the thread that leads us
from the suspended nails to the prayers.

Neither ecstasy nor furore
or devastation, or anything at all.
Compose, though,
as if they all existed.

Let the wind awake with precarious
tongs the obscure and imperfect
murmur. I spoke.

Let you
wake up. I spoke.
The fierce, oblique mornings,
the future

in chords
of turmoil, anger and clarity.

That is the tangle that interests me.
The mouth that forgot the song
But not the agony that hisses it.
The muse that has forsaken me
But hasn’t abandoned that which will
one day be my deferred lucidity.
The word that pushes the wall
of noise from the inside.

If there were an inside.
If there weren’t only the wind
And the mechanisms of uncertainty.
The song, after all.

Here’s another explanation for my shyness.

Like the wildest song
(for the tone has to be found)

Let them not be in vain,
the sounds and the subsequent verse
wherever they fall.

This is how I hear
what I scarcely perceive
How I fabricate what I scarcely
comprehend
This is how, bit by bit, the world.

Let confusion be
only the beginning
The eye be
the momentum beyond vagueness
The arm be
that which makes the soil
our own, the voice
be like light
and campus.

Humbles prayers, I know,
and uncertain: just that
which ties me to the sounds and that
which your whispered name
throws at me.

Teach to peer into the creaking of my nape.

Teach me all that is more than this.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA TERESA HORTA 

  


Ponto de honra


Desassossego a paixão
espaço aberto nos meus braços
Insubordino o amor
desobedeço e desfaço

Desacerto o meu limite
incendeio o tempo todo
Vou traçando o feminino
tomo rasgo e desatino

Contrario o meu destino
digo oposto do que ouço

Evito o que me ensinaram
invento troco disponho
Recuso ser meu avesso
matando aquilo que sonho

Salto ao eixo da quimera
saio voando no gosto

Sou bruxa
Sou feiticeira
Sou poetisa e desato

Escrevo
e cuspo na fogueira


in Inquietude, 2006


Point of honour


I unsettle all passion
open space in my arms
insubordinate love
disobey and untie

I wrong-foot my boundaries
I light fires all the time
I set forth the feminine
I take I tear I cross lines

I contradict my fate
speak what I do not hear

I avoid what I was taught
I invent I change I dispose
I refuse my inside-out
killing all that I may dream

I jump over the impossible
I fly wherever I please

I’m a witch
I’m a sorcerer
I’m an unravelling poet

I write
and spit on the flames


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA DO ROSÁRIO PEDREIRA  

  


Lê, são estes…


Lê, são estes os nomes das coisas que
deixaste – eu, livros, o teu perfume
espalhado pelo quarto; sonhos pela
metade e dor em dobro, beijos por
todo o corpo como cortes profundos
que nunca vão sarar; e livros, saudade,
a chave de uma casa que nunca foi a
nossa, um roupão de flanela azul que
tenho vestido enquanto faço esta lista:

livros, risos que não consigo arrumar,
e raiva – um vaso de orquídeas que
amavas tanto sem eu saber porquê e
que talvez por isso não voltei a regar; e
livros, a cama desfeita por tantos dias,

uma carta sobre a tua almofada e tanto
desgosto, tanta solidão; e numa gaveta
dois bilhetes para um filme de amor que
não viste comigo, e mais livros, e também
uma camisa desbotada com que durmo
de noite para estar mais perto de ti; e, por

todo o lado, livros, tantos livros, tantas
palavras que nunca me disseste antes da
carta que escreveste nessa manhã, e eu,

eu que ainda acredito que vais voltar, que
voltas, mesmo que seja só pelos teus livros.


in Poesia Reunida, 2012


Read this…


Read this, these are the names of the things you
left – me, books, your smell filling
the room; half the dreams and twice
the pain, kisses all over my body
like deep cuts which will
never heal; and more books, loss,
the key of a house that was never
ours, a blue flannel dressing gown
I’m wearing as I write this list:

books, laughter I can’t put away,
and rage – a pot of orchids you loved
so much without my knowing why and I
haven’t watered since; and
books, the bed unmade for so long,

a letter on your pillow and so much
sorrow, so much loneliness; and in a drawer
two tickets for a romantic film you
didn’t watch with me, and more books, and also
a discoloured old shirt I wear for sleeping
to be close to you; and every-

where, books, so many books, so many
words you never said before the letter
you wrote that morning, and me,

me still believing you’ll be back, you will
be back, if even only for your books.


© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA ANDRESEN 

  


Dies Irae I


(Dreyer)

A natureza é escassa e o sol quando brilha é baço;
é furtiva por aqui a alegria
quando quase sem aviso nos visita

Há um foco de luz a desenhar o mundo
a luz fria, a luz do desassombro:
porque a morte de Herlof Marthe
soa e contagia

Vai manhã alta no coração de Anne
e altas são as chamas do castigo
– aqui o sol é frio –
Assombra-nos como um canto de rotina
Herlof Marthe e o seu dom pressagiante

A sentença avançará com a sua luz contida
com a sua faca propícia
a sentença avançará na sua forma fria

Só Anne convoca o amor, o venenoso amor
e com Martin assim caminha sobre pedras –
ao longe o som do machado corta de frio o ar


in Lugares, 2010


Dies irae I


(Dreyer)

Nature is sparse and the sun when it shines is dim;
joy is furtive around here
when it visits with almost no warning

There’s a beam of light tracing the world
cold light, ungiving light:
for the death of Herlof Marthe
resounds and spreads

The morning tide is high in Anne’s heart
as high are the flames of retribution
– here the sun is cold –
Herlof Marthe and his foreboding gift
haunt us like a persistent song

The verdict will go forth with its restricting light
its propitious knife
the verdict will go forth in its coldness

Only Anne summons love, the poisonous love
and walks with Martin over stones –
in the distance, the sound of the axe cuts coldly in air


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARGARIDA VALE DE GATO  

  


Ressabiadas


Talvez lá no fundo acredite
que os seres humanos são todos sensivelmente
os mesmos em toda a parte, mas então
necessariamente as mulheres são mais.
Costumes que frequentamos:
o arame da loiça, os panos dos pratos, os ganchos e as linhas
do estendal, a vinha-de-alhos, o fogão,
o alguidar, guardamos os restos, torcemos
os trapos, os nossos recados, os nossos sacos, os nossos ovos.

Certamente que eles, em grande maioria,
escanhoam os queixos e gostam
de arejar, mas são médicos, polícias,
engraxadores, economistas
e os vários naipes da banda filarmónica
nós somos todas domésticas, mesmo

assim não nos entendemos, e
nem serve escrever isto
que o maniqueísmo em traços largos
resvala na aldrabice, e a poesia
vem dos anjos já se sabe
carecidos de sexo.

E aliás que me rala a mim,
levo a minha vida e tenho o amor
de que não desconfio
e se consolo o cio e a fome
decerto falo de cor,
nem é por isso que me doem os calos
mas por causa dos bicos
dos vossos saltos
no desnível dos soalhos, refinadas
galdérias que se tomam a sério,
pestanas certeiras e beiços
que brilham, línguas que estalam
e mamas que chispam

corada invoco a imagem mal tirada
da fêmea recortada ao macho que a conforma;
sei que desminto qualquer laço comunal
e seja como for ninguém pediu
o meu palpite, pelo que não me habilito
e me desquito, acinte
mudo, era eu

quem estava mal.


in Mulher ao Mar, 2010


Resentful Women


Maybe deep down I believe
human beings will be pretty
much the same everywhere, but then
I figure women are the more.
The things we share,
the dustcloth, the tablecloth, the clothesline,
the shopping list, the marinade, the stove,
the basin, we cook our pans and rinse’em,
our errands, our bags, our eggs.

Surely they, for the most part,
shave their chins and love
the outdoors, but they are doctors,
farm men, stockmen, stockbrokers and the
whole gamut, we are
all house-tight, and

still don’t seem to agree, writing
this will do no good, narrow-minded
border etching, dualistic bullshit,
and poetry is descended from angels
who we all know are sexless.

Fine. Why do I bother,
I do my stuff and love my man,
have nothing nasty to complain,
he feeds my hunger so why
do I snarl? It’s not my shoes
I feel tight in, it’s your tarpaulins,
your high-heels, resentful women
I take in.
Your witty snippets, cracking the dishes,
your lipstick anger, your breasts
ajar, at the coffee-table
poisoning the air.

But when I talk of prejudice inherited,
of founding fathers, of floundering mothers,
you rage, you snap,
O for christ’s sake ya full of crap
what gives you the right to patronize?
I pay my bill, I rise, I pack, away
we break,

it was
my mistake.


© Written in English by Margarida Vale de Gato, 2010
Translated by Margarida Vale de Gato
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARGARIDA FERRA 

  


Preparação do solo


Comprei finalmente
a floreira, agora suspensa
no parapeito da cozinha.
Entre o armário e o balcão,
pode ser que sirva
ainda
de lugar a andorinhas e ervas aromáticas.
O vento há-de trazer-me
tudo isso e também
escapes, monóxido de carbono.

Esgotadas as emendas
e todos os outros males,
dediquei-me
com minúcia
e seriedade
(o possível)
a criar na terra as palavras
normais que me sobravam
no fundo dos bolsos


in Curso Intensivo de Jardinagem, 2010


Preparing the ground


At last I bought
the flower pot, now sitting
on the kitchen window sill.
Between the cupboard and the sink,
it may perhaps be good
still
to welcome swallows and herbs.
The wind will bring me
all this as well as
exhaust pipes, escaping carbon monoxide.

Corrections and other evils
having also been exhausted,
I concentrated
in detail
and seriously
(as much as possible)
on growing the
everyday words left over
in my pockets.


© Translated by Ana Hudson, 2013
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MANUEL DE FREITAS 

  


Restaurant Biblioteket


Há poemas assim, que não precisam
de ser escritos; apenas enunciados,
ditos em voz baixa a mais ninguém.
A cidade levar-te-á onde te quiser levar,
indiferente à paixão ou à minúcia dos teus passos.
Quem esteve na Toldbodgade, 5,
depressa concordará comigo.


in Brynt Kobolt, 2008


Restaurant Biblioteket


There are poems which, as they are, don’t need
to be written; just summoned,
spoken quietly to no one else.
The city will take you wherever it will,
indifferent to the passion or preciseness of your steps.
Who has ever been at 5, Toldbodgade
will promptly agree.


© Translated by Ana Hudson, 2012R
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MANUEL ANTÓNIO PINA  

  


Ruínas


Por onde quer que tenha começado,
pelo corpo ou pelo sentido,
ficou tudo por fazer, o feito e o não feito,
como num sono agitado interrompido.

O teu nome tinha alturas inacessíveis
e lugares mal iluminados onde
se escondiam animais tímidos que só à noite se mostravam,
e talvez devesse ter começado por aí.

Agora é tarde, do que podia
ter sido restam ruínas;
sobre elas construirei a minha Igreja
como quem, ao fim do dia, volta a uma casa.


in Como se desenha uma casa, 2011


Ruins


Regardless of where I started,
with the form or the meaning,
all was left undone, the done and the not done,
as in agitated, interrupted sleep.

Your name held unattainable heights
and dimly lit places where
timid animals hid not showing up till dark
and perhaps I should have started there.

Now it’s too late, nothing but ruins
of what might have been;
I’ll build over them my Church
like one returning to a house at the close of day.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE LUÍS QUINTAIS  

  


XXVI


Entradas, saídas, fronteiras, lâminas sobrepostas
sobre o tecido denso da noite.

Um homem adormece, os céus deslocam-se
sobre o Atlântico, mais nocturnos que o sono

que lhe embaraça a reconhecida imagem
da sua mente comovida pela morte – «a minha morte»,

terá ele cantado por décadas -,
mais nocturnos que a casca das árvores

a lápis de cera negro pintada pelos impenitentes
desenhadores de árvores que são os filhos,

mais nocturnos que este líquido teatro
percorrendo as imagens, o irreversível tempo,

esse, onde, no interior veloz, se queimam as nossas vidas,
mais musicais que o preciso registo da vaga pauta

de onde a mente retira palavras desde o início antigo.
Um pavão abre o azul da mente, espelha-a,

e depois grita. Entradas e saídas, fronteiras,
lâminas de uma perfeição extrema e difícil expõem-se.

Um homem adormece. Os céus viajam.


in Riscava a Palavra Dor No Quadro Negro, 2010


XXVI


Ways in, ways out, borders, superimposed blades
over the dense fabric of night.

A man sleeps, the skies move
over the Atlantic, more nocturnal than the sleep

that obscures the recognised image
of his mind moved by death – ‘my death’,

he must have sung for decades –
more nocturnal than the bark of trees

painted in black crayon by the impenitent
drawers of trees that our sons are,

more nocturnal than this fluid theatre
running through images, through irreversible time,

the one, where, in its flashing core, our lives burn,
more tuneful than the precise register of the vague music sheets

from which the mind has extracted words since the first beginning.
A peacock opens the blue of the mind, mirrors it,

then screams. Ways in, ways out, borders,
blades of extreme and difficult perfection are exposed.

A man sleeps. The skies travel.


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese