Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE PEDRO SENA-LINO 

  


Deus podes ser silêncio…


Deus podes ser silêncio mas eu uso palavras
faço amor contigo com advérbios
e às vezes violento-te com as frases
que me sussurravas antes
da tua seiva manhã
quando te encosto a mim e tu água
e crias outra e outra língua


in biofagia, 2003


God you may be silence…


God you may be silence but i use words
i make love to you with adverbs
and at times mistreat you with sentences
you used to whisper to me before
your risen morning
when i lean you against me and you are water
you create another and yet another language


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE PEDRO MEXIA  

  


Paráfrase


Este poema começa por te comparar
com as constelações,
com os seus nomes mágicos
e desenhos precisos,
e depois
um jogo de palavras indica
que sem ti a astronomia
é uma ciência infeliz.
Em seguida, duas metáforas
introduzem o tema da luz
e dos contrastes
petrarquistas que existem
na mulher amada,
no refúgio triste da imaginação.

A segunda estrofe sugere
que a diversidade de seres vivos
prova a existência
de Deus
e a tua, ao mesmo tempo
que toma um por um
os atributos
que participam da tua natureza
e do espaço criador
do teu silêncio.

Uma hipérbole, finalmente,
diz que me fazes muita falta.


in Menos por Menos – Poemas Escolhidos, 2011


Paraphrase


This poem begins by comparing you
to the constellations,
with their magical names
and precise drawings,
and afterwards
a jeu de mots signals
that without you astronomy
is an unfortunate science.
Two metaphors follow
introducing the theme
of light and of the beloved’s
Petrarchan contrasts,
in the sad safe haven
of imagination.

The second stanza suggests
that the diversity of human beings
is proof of both God’s
and your own existence
as it evokes
one by one
the attributes
that partake in your nature
and in the space that creates
your silence.

A hyperbole, at the end,
declares that I miss you immensely.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO JÚDICE 

  


A vindima de Eros


E de novo este céu desenrola a sua matéria
de outono. Com a precisão do vindimador, agarro
as suas vides e corto os cachos de névoa que
caem sobre a terra. Ponho-os no carro do poema,
e levo-os para a adega abandonada do sonho
para os transformar num vinho de palavras
feitas com as sílabas mais líquidas, as que se
podem beber pela taça da estrofe. E um fumo
da antiga inspiração evola-se da cuba
dos mistérios. As raparigas descalças, com
os seus aventais de sol, sobem para o lagar
e pisam as uvas. O cheiro do sumo sobe
até ao fundo da sua cabeça, e antes que fiquem
tontas começam a contar as memórias perecíveis,
as que nasceram de uma fuga nocturna
pelos campos impunes do estio. Espero
que acabem o seu trabalho, e vejo-as sair com
as pernas roxas até aos joelhos, e as saias subidas
até às coxas. Os seus olhos rodam como
as velas de um moinho ébrio de vento; e
abrem os braços à luz, como se desejassem
que ela limpasse os seus corpos da espuma
que os envolve. E canto esses corpos, como
se elas me pedissem que transformasse
o mosto dos seus lábios no vermelho puro
da madrugada. Assim, uma levada de versos
recitados nos rituais da origem inunda
os seus seios e restitui-lhes a brancura inicial,
enquanto me obrigam a beber os líquidos
que os seus pés destilaram. E apenas lhes peço,
quando vestem as suas túnicas de nuvem,
que atravessem de novo as videiras decepadas
e abracem os vindimadores, beijando-os,
para que eles provem o vinho novo dos seus lábios.


in A Convergência dos Ventos, 2015


The grape harvest of Eros


And again this sky unfolds its autumn
matter. With the precision of a vintager, I grasp
the vine branches and cut bunches of mist pouring
over the earth. I load them on to the poem’s wagon
and drive them to the abandoned cellar of dreams
to turn them into a wine of words
made from the most liquid syllables, those which
can be drunk from the cup of the stanza. A smoke
of ancient inspiration rises from the vat
of mysteries. Barefooted girls wearing
aprons of sun climb on to the press
and tread the grapes. Juicy smells reach
their heads, and before they get too
tipsy they tell of perishable memories
born from nocturnal escapades
through unpunished fields of summer. I wait
for their work to be done and watch them leave,
their legs purple to the knee, their skirts lifted
to the thigh. Their eyes whirl like
wind-inebriated sails; and they open
their arms to the light, wanting it
to rid their bodies of clinging foam.
And I sing those bodies, as
if they had asked me to transform
the must of their lips into the pure red
of dawn. Thus, a wave of lines
uttered during the rituals of origin spreads over
their breasts, bestowing primeval whiteness,
and making me drink the liquid
distilled by their feet. I can only beg them,
as they dress in their gowns of cloud,
to go again through the severed vines
and embrace the vintagers, kissing them,
so they may taste the new wine on their lips.


© Translated by Ana Hudson, 2015
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO FÉLIX DA COSTA

  


A Cultura é um marcador turístico


Ser português é como ser aborígene ou americano
Posso comer bacalhau com batatas a murro em qualquer lugar
Camões e Pessoa em todas as línguas tal como Rilke e Confúcio
O Português só me une aos mortos da literatura

Vivo neste canto por uma questão de inércia climática
Nunca estou cá – Lisboa já não é a cidade das igrejas e quartéis
É um cenário intermitente onde vivo separadamente – vou ao super
comprar chocolate belga e vinho chileno

Já não tenho inimigos nem sarracenos nem chinos como o Pinto
Nem os portugueses me incomodam nas classes de comportamentos
grosseiros em que não são os piores – Por isso vivo aqui
com os meus livros e discos iguais em toda a parte


Unpublished, 2010
© Nuno Félix da Costa


Culture is a touristic feature


Being Portuguese is the same as being an Aborigine or an American
I can eat dry cod and roasted potatoes anywhere
Camões and Pessoa in all languages like Rilke and Confucius
Portuguese connects me only with the literary dead

I live in this corner due to climatic inertia
I’m never here – Lisbon is no longer the city of churches and army barracks
it’s an intermittent scenery where I live separately – I go to the supermarket
and buy Belgian chocolate and Chilean wine

I no longer have enemies be they Saracens or Chinamen like Pinto*
nor do the Portuguese bother me or their grossly behaving
classes which aren’t even the worst – that’s why I live here
with my books and CDs which are the same everywhere


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese

* Fernão Mendes Pinto, 16th century explorer and travel writer

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE NUNO BRITO 

  


Spritz


Aconteceu a uma irmã de Medusa cortar
os dois pulsos com vidro e esperar assustada em frente ao espelho,
Percebeu que não era sangue que lhe saía dos pulsos mas musgo,
Dos pulsos lácteos nascia-lhe musgo verde e fresco, que torneava o azul
das veias mais pequenas, musgo verde e fresco como das fontes de
Minos, então voltou a olhar-se ao espelho e percebeu que não podia morrer
Não por já estar morta, mas por estar condenada à mais doce pena, a
de renascer sem dar conta disso;
o que a olhava no espelho beijou-lhe os pulsos,
lambeu o fresco musgo cheio de vida;
ela deitou a cabeça no peito do que faz adormecer e
sentiu o seu batimento cardíaco.
Beijou-o e lambeu-lhe os pulsos frescos e quentes,
Então ela riu-se e bebeu vinho de Marsala e com vinho de Marsala
desenhou nas costas do que faz adormecer,
uma letra e outra letra e outra letra – Mandou que lhe
trouxessem papoilas e margaridas, algumas comeu, com outras decorou
o cabelo.


in Crème de la Crème, 2011


Spritz


It happened that one of Medusa’s sisters cut
both wrists with glass and then stood, frightened, at the mirror.
She realised it wasn’t blood pouring out but moss,
From her milky wrists green and fresh moss was trickling around the bluish
thinner veins, green and fresh moss like the one from Minos’
fountains, then she looked again in the mirror and realised she could not die
Not because she was dead already, but because she had been given the sweetest
of sentences, that of being reborn without noticing;
the one who looked at her in the mirror kissed her wrists,
licked the fresh moss full of life;
she lay her head on the chest of the one who sends her to sleep and
felt his heartbeat.
She kissed him and licked his fresh warm wrists,
And then she smiled and drank the Marsala wine and with the Marsala wine
drew on the back of the one who sends her to sleep
one letter, and another and another – ordered
poppies and daisies to be brought to her, ate some, and with the others decorated
her hair.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MIGUEL MANSO 

  


O tempo circular


há uma fotografia de ruy belo
e há também aquela praia muito ténue de “não há morte
nem princípio”

ou há uma fotografia do meu pai numa
beira-mar de moçambique

sentado com um outro que nunca soube
quem era, óculos escuros – a mocidade

– esse outro

o meu pai olhando o mar para lá do
fotógrafo como se o fotógrafo

e
agora
quem vê a fotografia segurando-a
com a mão vindoura

como se não existissem
não existíssemos mas que fosse minha
também

aquela praia onde ruy belo
ainda não usava barba e cabelo à ruy belo
à

allen ginsberg (gente que já morreu
gente vindoura)
tudo gente que habitou longamente
em algum momento uma praia

uma praia

que eu sei que há e que aconteceu
também quando eu morri

quando eu também fui jovem
e poeta numa fotografia ou num reflexo

de garrafa

a minha imagem
a beira de um verão segurando
desde o peito a vida


in Quando escreve descalça-se, 2008


Circular time


there’s a photograph of ruy belo
and there’s also that very faint beach of ‘there’s neither death
nor beginning’

or there’s a photograph of my father on
a mozambican seashore

sitting with some man I never
knew, sun glasses – youth

– this other person

my father looking at the sea beyond
the photographer as if the photographer

and
now
whoever looks at the photograph holding it
with a hand from the future

as if they didn’t exist
we didn’t exist but it would also be
mine

that beach where ruy belo
still didn’t sport a beard and hair styles à la ruy belo
à la

allen ginsberg (already bygone people
people yet to come)
people who have all inhabited at length
in some moment a beach

a beach

which I know exists and happened
also when I died

also when I was young
and a poet in a photograph or in a reflection

on a bottle

my image
on the verge of summer my breast
holding out life


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MIGUEL CARDOSO  

  


Canções para voz e lâmina,
ou Diálogos com Sophia I

O canto que corta a garganta

Musa ensina-me o canto
Que me corta a garganta

I

Ensina-me a revirar a língua.
Mas não tão subitamente.

Preciso destas poeiras e ventos
(e não só para que me arranhem)

Ensina-me o vagar da língua
que não estranha as estranhas ranhuras
da saliva ou o assobiar do respirar
nos contornos murmurados
do cinzento, a inclemência
dos objectos lisos nas escuras câmaras
da minha lucidez. Sôfregas,
mundanas.
O incalculável, sobretudo.
A ressaca de estar tão rente
ao presente, de ter as têmporas tão
enroscadas em mim.

Ou lá o que é isto.

Ensina-me o canto que verga
incomodamente a excitação da língua.
O que é certamente uma maneira
de apressar a reticência do futuro.

Ensina-me esse mastigar
só com a sua ondulação de músculo
e porventura a refinar
o cuspo azedo que fabrico.

São ensaios.
Para ir treinando a urgência.

Guardarei os dentes para outras tarefas,
Outros verbos, sentidos menos restritos.

Ensina-me uma língua
Que arranhe.
É só isso.

Como cambalhotas no asfalto:
Felizes, ainda que necessárias.

Mais: que arranhe o próprio arranhar.

Uma língua
como a falam os homens
mesmo que nem sempre o saibam
(Que eu o saiba e o não saiba
Ao mesmo tempo)

Como a cospem
Os que vezes sem conta cuspiram
o belo, porque era levemente implacável.
Como aqueles a quem foi ensinado
que as horas que assim
suaves batem as certezas
nos agarram a este solo
e que essa é a única canção.
Todos eles têm outro obscuro
Canto a assobiar entredentes.
Consoantes cerradas
de embaraçada dor e vogais
tenazes no seu indistinto ressoar.

A voz em esforço
Pois passa esfolada e indecisa
Um pouco pelas frinchas do necessário
– A ele voltamos sempre
Ao espreitar pelas nesgas da raiva.

Dizem-me que a língua
pertence ao obscuro e húmido.
Ou vice-versa.
Que os poetas portanto a têm
Particularmente retorcida
E golpejada pelas sombras.

Mas não é isso:
Que se foda a língua dos poetas.
As suas pregas dão-se mal com o meio-dia.
Eu dou-me mal com estes dias
Mas insisto em lhes lamber o pó.

Ensina-me a lamber o pó
de outra maneira.

Quero a língua de todos
Os aflitos, as espirais toscas
Da lâmina desvairada que é o mundo.

Areja-a ao sol,
Contorce-a sob a luz
Desatina-a para que encontre
a fala desencontrada.
O torcer esforçado
que se esgueira pelos lugares
que nos deu este tempo.

Ensina-me a dobrar a dor
A estirar o corpo e o embaraço
Dos gestos quase possíveis
Nesta língua, neste prenúncio
zumbido de quase futuros.

Ensina-me, musa, a música impraticável

II

Já não procuro a causa
Primeira – a causa sem causa
– em explosões ou soluços da matéria.
Presumo a estúpida necessidade
Do início e a contingência
Necessária da desordem.
Presumo os fins com um arreganhar
que reconheço também nos outros.
Assumo com eles os vacilantes meios.

Vamos onde nos levarem
As ligeiras tremuras
que nos inclinam.

Aquilo a que vamos chamando o futuro.

Ensina-me a ofegante pancada

que nos enrosca a língua.

Canta-me o que nos corta

a doçura da respiração.

Aquilo por que vamos chamando
E a que alguns chamaram o canto.

Talvez erradamente.
Mas que se comece pelo erro
E que se levem os seus nós
até às nossas ferozes
e possíveis conclusões.

Que se estilhaçem as granadas
nas pregas da garganta.

Com dentes, unhas, o hálito
ainda vivo de tanta poeira
e rouquidão. Evidência da dúvida.
Tudo o que houver de mais lascado.
Nós, a cólera latente, os punhais
Empoeirados de revoltas de outrora.

Até o presente.

Onde começar senão
Onde nos levarem
as suas ligeiras inclinações.

As minhas têmporas vão sobrevivendo
A sucessivos necessários massacres do ego.

O presente.
As suas leves declinações.
As suas certezas, impurezas,
os seus vagos messianismos
As suas claridades, oclusões,
os seus espessos ritmos.

O óbvio é o lugar onde as coisas já não são
Senão o recitar mal disfarçado da espera.

Vivos, ou coisa assim.

Sim, vivemos de poeiras.
Brutos, abruptos.
Entre a língua apavorada e a têmpora nebulosa.
Mas vivos, ainda assim.

Alguém falou das impurezas necessárias.

III

Será canto o que assim
me acorda quase vivo nas pontas
tão tenras que nem sei
se de dedos ou densas
ferozes fixas
ideias que entretive enquanto
assim me respirava me respirava
e merrespirava
uma e outra vez.
O que assim me comove
e me arranha.

Respirei porque o sopro traz
os ganchos onde prendo
à pressa o canto.

Assim. O que. As pancadas do rumor.
O que o que O canto O que assim
Me fez instrumento de intácteis cordas?

Habitua-te. E desenreda-te como podes.

Ouvi uma vez desfazer-se uma voz.
O que do outro lado me
lançou na sombra?

Há outros sons, ventos e exercícios
Para que tremam as cordas do silêncio,
do centro e dos extremos implícitos.

Sinto ainda o fio que dos ganchos
Do ar nos conduz às preces.

Nem êxtase nem furor
nem devastação, nem nada.
Compõe ainda assim
como se houvesse.

Que o vento acorde o obscuro
e imperfeito rumor com pinças
precárias. Disse.

Que acordes
tu. Disse.
As manhãs ferozes e oblíquas,
o futuro

em acordes
de tumulto e ira e limpidez.

Isso sim, o novelo que me interessa.
A boca que esqueceu o canto
Mas não a agonia que o sibila.
A musa que se esqueceu de mim
Mas não largou o que será um dia
a minha outra vez adiada lucidez.
O verbo que empurra por dentro
as paredes do ruído.
Se houvesse dentro.
Se não houvesse apenas o vento
E os mecanismos do incerto.
Afinal o canto.

Eis outra explicação para a minha timidez.

Qual o canto mais agreste
(pois há que achar o tom)

Que não sejam em vão
os sons e os sucessivos versos
onde caem.

É assim que ouço
o que mal distingo
E fabrico o que tão pouco
entendo
Assim que a pouco e pouco o mundo.

Que o confuso seja
apenas princípio
Que o olho seja
embalo além do vago
Que o braço seja
o que faz nosso
o solo, que a voz
vá servindo de luz
e de compasso.

Preces humildes, eu sei,
e incertas: apenas o que
aos sons me prende e o que
no teu nome sussurrado
me lança.

Ensina-me a espreitar o ranger da nuca.

Ensina-me tudo o que fôr mais que isto.


in Que se diga que vi como a faca corta, 2010


Songs for voice and blade,
or Dialogues with Sophia I

The song that cuts the throat

Muse teach me the song
that cuts my throat

I

Teach me to twist the tongue.
But not so suddenly.

I need this dust and wind
(and not only to be scratched)

Teach me the leisure of the tongue
which is no stranger to the strange saliva
slits or the breath whistle
in the whispered curves
of greyness, to the severity
of flat objects in the dark chambers
of my lucidity. Eager,
mundane.
The incalculable, mostly.
The hangover after being so close
to the present, after having my temples
so inward looking.

Or whatever this might be.

Teach me the song that uncomfortably
bends the tongue’s excitement.
A sure way to hasten
the reticence of what is to come.

Teach me this chewing
this muscle-waving
and eventually refine
the bitter spit I generate.

Rehearsals.
For training the urgency.

I’ll save my teeth for other tasks,
Other verbs, less narrow meanings.

Teach me a language
That scratches.
That’s all.

Like somersaults on the tarmac:
Jolly, although necessary.

Even more: that scratches the scratch itself.

A language
as that which is spoken by man
sometimes unknowingly
(My knowing and not knowing it
simultaneously)

Teach me how a language is spat
By those who countless times have
spat out beauty, because it was faintly implacable.
Just as those who’ve been taught
that the hours which thus
softly strike certainties
tie us to this soil
and that this is the only song.
All of them who whistle with pursed
lips have another obscure song.
Consonants tightened
by a knotted grief and by tenacious
vowels in their indistinct resounding.

An effortful voice
For it comes raw and indecisive
Through the cracks of what’s necessary
– We always come back to it
As we peer through the slits of anger.

I am told that language
belongs to murkiness and dampness.
Or the other way round.
That the poets own
Particularly twisted ones,
Slashed by shadows.

But that’s not it:
Fuck the poets’ tongues.
Its pleats don’t agree with midday.
These days disagree with me
But I insist in licking up their dust.

Teach me to lick up the dust
in another way.

I want the language of all
The afflicted, the clumsy spirals
Of the frantic blade which the world is.

Airy the language in the sun
Twist it under the light
Unhinge it so that it finds
its mismatching speech.
The contrived wriggling
sneaking off through the places
these times have imposed on us.

Teach me how to bend pain
To draw out the body and the embarrassment
Of almost possible gestures
In this language, this buzzed
foretelling of quasi futures.

Teach me, muse, unworkable music

II

I no longer search for the cause
The first – the cause without a cause
– in explosions or sobbing of matter.
I presume the stupid need
For the beginning and the necessary
Contingency for disorder.
I presume purpose with a grimace
I also recognise in others.
With them I assume the wavering means.

We go where the faint
Tremors that humble us
will lead.

That which we still call the future.

Teach me the gasping blow

that twists our tongue.

Sing to me that which holds

the sweetness of breathing.

That which we still call for
And some called the song.

Perhaps mistakenly
But let’s start with error
And let’s take its knots
to our fierce
and possible conclusions.

Let grenades burst
where the throat folds.

With tooth and nail, the breath
still alive of so much dust
and hoarseness. The evidence of the doubt.
All there is which is most splintered.
We, the latent rage that we are,
the daggers soiled with revolts of yore.

Up to the present.

Where to begin except
where its slight leanings
may take us?

My temples go on surviving
The consecutive and necessary massacres of my ego.

The present.
Its gentle tendencies.
Its certainties, its impurities,
its vague messianisms
Its clarities, its closures,
its heavy rhythms.

The obvious is the spot where things are nothing
but the ill disguised ramblings of our waiting.

We are alive, or something like it.

That’s right, we live of dusts.
Brute, abrupt.
Between the terrified tongue and the nebulous temple.
But, nevertheless, alive.

Someone mentioned the necessary impurities.

III

Is it song that
which awakens me to almost life
on the tips so tender that I don’t even know
whether they’re tips of fingers or of dense
fierce fixed
ideas I entertained
while I thus breathed myself in, breathed myself in
and breathedmyselfin
again and again.
That which thus moves me
and scratches me.

I breathed in because breathing out brings
the hooks where in haste
I hang the song.

As it is. What it is. The murmur’s beat.
That Which the song Which thus
made me an instrument with untouchable chords?

Get used to it. And extricate yourself at your peril.

Once I heard a voice being undone.
What has from the other side
thrown me into the shadow?

There are other sounds, winds, exercises
So that chords shudder in silence,
implicit in centres and ends.

I still feel the thread that leads us
from the suspended nails to the prayers.

Neither ecstasy nor furore
or devastation, or anything at all.
Compose, though,
as if they all existed.

Let the wind awake with precarious
tongs the obscure and imperfect
murmur. I spoke.

Let you
wake up. I spoke.
The fierce, oblique mornings,
the future

in chords
of turmoil, anger and clarity.

That is the tangle that interests me.
The mouth that forgot the song
But not the agony that hisses it.
The muse that has forsaken me
But hasn’t abandoned that which will
one day be my deferred lucidity.
The word that pushes the wall
of noise from the inside.

If there were an inside.
If there weren’t only the wind
And the mechanisms of uncertainty.
The song, after all.

Here’s another explanation for my shyness.

Like the wildest song
(for the tone has to be found)

Let them not be in vain,
the sounds and the subsequent verse
wherever they fall.

This is how I hear
what I scarcely perceive
How I fabricate what I scarcely
comprehend
This is how, bit by bit, the world.

Let confusion be
only the beginning
The eye be
the momentum beyond vagueness
The arm be
that which makes the soil
our own, the voice
be like light
and campus.

Humbles prayers, I know,
and uncertain: just that
which ties me to the sounds and that
which your whispered name
throws at me.

Teach to peer into the creaking of my nape.

Teach me all that is more than this.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA TERESA HORTA 

  


Ponto de honra


Desassossego a paixão
espaço aberto nos meus braços
Insubordino o amor
desobedeço e desfaço

Desacerto o meu limite
incendeio o tempo todo
Vou traçando o feminino
tomo rasgo e desatino

Contrario o meu destino
digo oposto do que ouço

Evito o que me ensinaram
invento troco disponho
Recuso ser meu avesso
matando aquilo que sonho

Salto ao eixo da quimera
saio voando no gosto

Sou bruxa
Sou feiticeira
Sou poetisa e desato

Escrevo
e cuspo na fogueira


in Inquietude, 2006


Point of honour


I unsettle all passion
open space in my arms
insubordinate love
disobey and untie

I wrong-foot my boundaries
I light fires all the time
I set forth the feminine
I take I tear I cross lines

I contradict my fate
speak what I do not hear

I avoid what I was taught
I invent I change I dispose
I refuse my inside-out
killing all that I may dream

I jump over the impossible
I fly wherever I please

I’m a witch
I’m a sorcerer
I’m an unravelling poet

I write
and spit on the flames


© Translated by Ana Hudson, 2010
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE MARIA DO ROSÁRIO PEDREIRA  

  


Lê, são estes…


Lê, são estes os nomes das coisas que
deixaste – eu, livros, o teu perfume
espalhado pelo quarto; sonhos pela
metade e dor em dobro, beijos por
todo o corpo como cortes profundos
que nunca vão sarar; e livros, saudade,
a chave de uma casa que nunca foi a
nossa, um roupão de flanela azul que
tenho vestido enquanto faço esta lista:

livros, risos que não consigo arrumar,
e raiva – um vaso de orquídeas que
amavas tanto sem eu saber porquê e
que talvez por isso não voltei a regar; e
livros, a cama desfeita por tantos dias,

uma carta sobre a tua almofada e tanto
desgosto, tanta solidão; e numa gaveta
dois bilhetes para um filme de amor que
não viste comigo, e mais livros, e também
uma camisa desbotada com que durmo
de noite para estar mais perto de ti; e, por

todo o lado, livros, tantos livros, tantas
palavras que nunca me disseste antes da
carta que escreveste nessa manhã, e eu,

eu que ainda acredito que vais voltar, que
voltas, mesmo que seja só pelos teus livros.


in Poesia Reunida, 2012


Read this…


Read this, these are the names of the things you
left – me, books, your smell filling
the room; half the dreams and twice
the pain, kisses all over my body
like deep cuts which will
never heal; and more books, loss,
the key of a house that was never
ours, a blue flannel dressing gown
I’m wearing as I write this list:

books, laughter I can’t put away,
and rage – a pot of orchids you loved
so much without my knowing why and I
haven’t watered since; and
books, the bed unmade for so long,

a letter on your pillow and so much
sorrow, so much loneliness; and in a drawer
two tickets for a romantic film you
didn’t watch with me, and more books, and also
a discoloured old shirt I wear for sleeping
to be close to you; and every-

where, books, so many books, so many
words you never said before the letter
you wrote that morning, and me,

me still believing you’ll be back, you will
be back, if even only for your books.


© Translated by Ana Hudson with Gabriel Gbadamosi, 2012
in Poems from the Portuguese