Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!
Quem ama o tempo como eu nesta manhã de ruídos que se afastam de mim e me fazem sentir vazio no meio do mar? Quem devora este ar tão benfazejo à boca e ao replicar das ondas nos ouvidos como sinos de água?
Um tempo que se curva, com o início nos joelhos dobrados na infância, na mãe obsessiva, e vem, como de onda em onda, transportando as dores, até este rochedo que me suga os anos e morde, devagar, a memória da vida.
in De Amore, 2012
EMPTY AT SEA
Who loves time like I do this clamouring morning that moves away and makes me feel empty at sea? Who devours this breath of air so mouth soothing, so wave-like, water bells to my ears?
A bowing time, childhood bent knees, before the obsessive mother, unfolding, wave after wave, carrying sorrow up to this rock that sucks in my years and bites, slowly, the memory of life.
Vi Roma a arder, e neros vários bronzeados à luz da califórnia guardar em naftalina nos armários timidamente, a lira babilónia; as capitais da terra, uma a uma, desfeitas em nuvem e negra espuma, atingidas de noite no seu centro; mas nunca vi paris contigo dentro. E falta-me esta imagem para ter inteiro o álbum que me coube em sorte como um cinema onde passava «a morte»; solene imperador, abrindo o manto onde ocultei a cólera e o pranto, falta-me ver paris contigo dentro.
I saw Rome burning
I saw Rome burning, and several neros tanned by the californian light timidly stashing away in closets mothballs and babylonian lyres; the world's capitals, one by one, darkened into froth and cloud, crushed in their core at night; but i never saw paris with you inside. And this is the missing image in my fate-allotted photo album like a cinema showing certain ‘death’; solemn emperor, opening the shroud in which I hid my anger and my plight, I’ve yet to see paris with you inside.
A palavra eu acredito nela Na sua pedra rugosa na sua superfície De astro inominável como o fogo A palavra eu acredito na sua sombra Na sua medida singular Na sua circunferência exacta quando arde Na vida com seus animais urbanos Evolando-se os animais no verbo escuro Acreditar no infinitivo lodo do seu jogo E não permanecer na sua cegueira incerta A poesia quando se rende ao real literal Ausente da vida que a perfura A palavra eu acredito nela e na sua luz secreta Entre o seu fazer e o ser dita na leitura
in A Sombra no Limite, 2004
I believe in the word...
I believe in the word Its rugged stone its surface Star as unnamable as fire I believe in its shadow Its singular measure Its exact circumference as it burns In life with its urban animals Animals vanishing in the verb’s darkness To believe in the infinite swamp of its sport And not dwell in uncertain blindness Poetry surrendering to literal reality Absent from the piercing life I believe the word, its secret light Between its making and its telling as it is read
Enquanto a faca corta o alimento, a boca atrasa o corte, o paladar, a sorte, a criança devora o que tens e a vontade pede-te: «sê lenha». Anda, suporta teu corpo de ferida cicatriz ou nome, és esqueleto bravio carne e voragem, sino que ressoa, te ensurdece e desmorona.
Do mar, a terra, da terra a água, do fogo, o ar, só é exterior o interior que se evapora em solução iodada e te abafa no fumo metálico e molda uma sombra, o ombro, a mão. Mas olha, vê, escuta o som impaciente da lenha afundada no sal, conta a história, repete a única história que te faz viver.
in Adornos, 2011
«Be firewood»
While the knife cuts the food the mouth delays the cut, the taste, the chance, the child devours what you’ve got and your will demands: ‘be firewood’. Go on, carry your body with wound scar or name, you are wild bone flesh and hunger, a tolling bell that deafens and flattens you.
From the sea, the earth, from the earth the water, from the fire, the air, only the internal is external dissolving into an iodine solution, stifling you in the metallic smoke and shaping a shadow, the shoulder, the hand. But look, see, listen to the impatient sound of the firewood sunk into salt, tell the story, tell again the only story that makes you live.
Na varanda, em perfume comum de outros aromas: hibisco, uma roseira, um pé de lúcia-lima
Mas estes são prodígios para outra manhã: é que esta flor gerou folhas de verde assombramento, minúsculas e leves
Não a ameaçam bombas nem românticos ventos, nem mísseis, ou tornados, nem ela sabe, embora esteja perto, do sal em desavesso que o mar traz
E o céu azul de Outono a fingir Verão é, para ela, bênção, como a pequena água que lhe dou
Deve ser isto uma espécie de paz:
um segredo botânico da luz
in Entre Dois Rios e Outras Noites, 2007
Botanics of peace: visitation
I have a flower whose name I don’t know
On the balcony, its scent blends with other smells: hibiscus, rose, a sprig of verbena
But they will be prodigies of another morning: for this flower has bred leaves of astonishing green, minute and subtle
Bombs do not threaten it nor do romantic winds, missiles or tornados, neither does it know, although so near, of the jeopardy the salt sea air will bring
And the blue autumn sky disguised as summer gives it such blessing, as does the little water that I pour
Não, meu caro Blake Esta não é, como a tua Uma guerra mental Para as cósmicas acrobacias Que atravessam o fogo Das tuas fantasias
A acção heróica Que outrora seduzia Agora é um puro teste E o campo de batalha Visto de longe de cima de muito alto É pura geometria No rectângulo do scanner
As novas armas que cruzam nossos céus Caem sobre a terra Distraidamente Errando o alvo Enquanto os corpos desencarnam À sombra das destruídas pontes da lembrança
Que queres de nós, Doctor Clash? Que nos dizes lá do alto?
Um cruel pai nos entrega a este conúbio Atirando a bola Para o campo do adversário Onde o árbitro já foi despedido E vestido de preto É uma mosquinha No imenso campo Verde Porque a teimosa relva Continua a crescer para ser pisada para ser esmagada Porque esse é o seu cruel programa
Do céu Donde sempre nos veio O fogo e a água Continua a vir O sustento da morte
in Itinerários, 2003
MARRIAGE OF HEAVEN AND WAR
No, my dear Blake This is not, as yours was, A mental war leading To the cosmic acrobatics Crossing the fire Of your imagination
The heroic deed So seductive of yore Has become a pure test And the battle field Seen from afar from above from way up Is pure geometry In the screen of the scanner
The new weapons that cross our skies Fall upon us Absent-mindedly Missing the target While the bodies disembody Under the shadowy bridges of remembrance
What do you want from us, Doctor Clash? What say you to us from up there?
A cruel father delivers us to this wedding Kicking the ball To the field of the enemy Where the referee having been fired Dressed in black Looks like a tiny fly In the huge field Green Because the stubborn grass Continues to grow to be trampled on to be squashed Because that is its cruel program
From the sky Whence fire and water Were always bestowed upon us Keeps coming The sustenance of death
tornei a sonhar com o homem que se debruça sobre ti mete as mãos na tua vagina tacteia empurra segue sobe chega ao teu coração arranca-o com as unhas trá-lo para fora com um fio de pesca embrulha-o num pano afasta-se com ele o sangue não pára tu ficas a ponto de morrer com muito estertor mas não morres
tens razão eu não conseguiria satisfazer-te tão intensamente como o homem dos teus sonhos
again i dreamt of the man
again i dreamt of the man who bends over you his hands in your vagina he touches pushes presses on upwards reaches your heart with his nails rips it out pulls it with a fishing line wraps it in a cloth takes it away the blood doesn’t stop you are nearly dead gasping but you don’t die
you are right i wouldn’t be able to satisfy you as intensely as the man of your dreams