Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RENATA CORREIA BOTELHO 

  


carta para A.


viste que os dias não passavam
disto, e viste bem. desse lado
do céu, tens o melhor miradouro
sobre a madrugada. se encontrares
o pintainho que sepultámos,
em segredo e lágrimas, no
quintal das tias, pede-lhe o
arco da sua asa nas noites de lua nova.
remete-me, quando puderes,
pacotes de chuva miúda, gosto
de a ver decalcar a terra, fundir-se
com as sementes de milho
no canto da achadinha.

entretanto, vou montando o
telescópio, com as instruções
que me deste. põe-te à vista
e combinamos um gelado a
meio caminho,
à hora da infância.


in Avulsos por causa, 2010


letter to A.


you saw the days were little more
than this, and you saw right. on that side
of the sky, you have a better view
on the dawn. if you ever find
the little chick we buried
in secret and tears, in auntie’s
garden, ask for the
bow of his wings on moonless nights.
send me, when you can,
packets of rain drizzle, I like seeing
it paste the earth, dissolve
with the corn seeds
at the far end of achadinha.

meanwhile, i’ll carry on assembling
the telescope, with the instructions
you left me. you go where i can see you
and we’ll arrange an ice cream
halfway,
in the hour of childhood.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RENATA CORREIA BOTELHO

  


o gato


o gato espia do telhado
a vida a partir
em cada comboio que passa,
o tempo que se arrasta
na dor metálica dos carris.

é feriado nas mãos,
trago uma canção triste
e o teu rosto no bolso.


in Um Circo no Nevoeiro, 2009


from the roof


from the roof the cat spies
life leaving
on every train that goes by,
time trailing
on the aching metallic rails.

i hold a holiday in my hands,
a sad tune and your face
in my pocket.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RENATA CORREIA BOTELHO

  


tu que viste…


tu que viste fiordes e corais,
que chegaste das palavras
subterrâneas e do que fica
por dizer, que aprendeste o silêncio
em várias línguas e atiraste um dia
a moeda ao ar para enganar
a morte, quantos verbos
queres mais para percorrer
esta narrativa inútil?


in Um Circo no Nevoeiro, 2009.


you, who saw…


you, who saw fjords and corals,
who arrived from subterranean
words and from what is left
to be said, who learned silence
in many languages and one day
flipped a coin to cheat
death, how many more verbs
do you need to go through
this pointless narrative?


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese