Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI LAGE 

  


Auto da horta destruída


Que triste, país, é a moral
da fábula campestre
que longos séculos nos deste
a ler – flautas e penhas,
rios e fragas, acaso
aproveitaste, pastor? Acaso,
velho, te acharás menino
a caminho da horta depois
de abertas as comportas?
Quem te virá demandar
cheiros para a panela?
Ficas viúvo, país, e até que falem
de novo os animais, o teu luto
dá pelo nome de turismo rural.
Fábulas contadas, sobra
a metade mais salgada
e pífia de Portugal:
a banhos vai, com espuma
e crescidas onda pela cinta avança
mas perde o pé, e às arrecuas
se firma no cómico areal,
veleiro roto, crustáceo,
heróico baixio, obesa
prancha ocidental.


in Corvo, 2008


Tale of the ruined vegetable patch


How sad, o country, is the morality
of that rural fable
you gave us to read throughout
the centuries – flutes and rocks,
ravines and rivers, did you, by any chance, shepherd,
reap any benefit? Will you, old man,
find, youthful, your way
to the vegetable garden
after the lifting of the sluice gates?
Who will come in search of
aromatic herbs for the pot?
You’ll be widowed, o country, and till
animals speak again, your mourning
is at eco-tourism’s beck and call.
All said and told, what is left
is the most salty and sorry half
of Portugal:
it heads for the seaside
and braves the waves
but, powerless to beat the current,
beats back to the sands in comical haste –
bottom-holed hulk, crustacean,
heroically sandbanked, bloated
Western surfing board.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI LAGE

  


Caça grossa


Entopem o gargalo da toca
espetando o nariz, calcando
esquivo lagarto pateando
ossinhos de rato no Éden
de outra vida
enquanto das élficas orelhas
sacodem dejectos de sol:
duas raposas recém-nascidas.
Indiferentes ao milhafre
e à doninha,
em qualquer colo felizes
de qualquer leite beberiam.
Mas na aldeia,
numa porta de estábulo
imunda e carunchosa
o sangue secou no ruivo pêlo
e na materna cabeça a pólvora
onde a bala deu entrada.


in Corvo, 2008


Big game


They block the burrow’s passage
sniffing outwards, treading
on some shifty lizard patting
mice bones in the Eden
of another life
while their elf-like tiny ears
prickle and shake off the sun:
two newly born fox pups.
Oblivious to buzzard
or polecat,
happy in any lap
they’d drink of any milk.
But in the village,
on some filthy, worm-eaten
stable door
blood dries on red fur
and gunpowder
stains the maternal head.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese