Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI PIRES CABRAL 

  


Super-realidade


estranho à franqueza dos teus modos, baço
para os teus sentidos.

Parávamos o carro num beco qualquer,
queimávamos o rastilho das palavras
até ao deserto onde dávamos as mãos.

Lá fora, a realidade era o espaço inteiro
deitado nos vidros, o mundo caído
para dentro do silêncio.

Gastávamos depressa o tempo, perdidos
no nosso único mapa,
nenhum sinal de mudança no regresso a casa.


in A Super-Realidade, 2011


Super-reality


foreign to your forthright manner, dull
for your senses.

Stopping the car in some dead end place,
we’d burn the words’ fuse
till reaching the desert where we held hands.

Outside, reality was the entire space
spread on the windows, the world
plummeting into silence.

Time was spent very fast, as we got lost
in our only map,
no sign of change on the way back.


© Translated by Ana Hudson, 2011
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE RUI PIRES CABRAL

  


A vida paralela


Nenhum comboio nos leva
tão longe: uma cidade morta
vive ainda na rara canção.
Escuta as palavras que ensina
e todas as coisas que volta
a mostrar: a noite, o regresso
ao quarto emprestado,
as caves com livros
de Charing Cross Road
e o tempo lá fora
tão frio.


in Ladrador, 2012


A parallel life


No train will take us
this far: a dead city
still alive in a rare song.
Listen to its teaching words
and to all the things it shows
yet again: the night, the return
to the borrowed room,
the book-stuffed basements
of Charing Cross Road
and the weather outside
so cold.


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese