Saltar para: Posts [1], Pesquisa [2]

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

Blogue do Centro Nacional de Cultura

Um espaço de encontro e de diálogo, em defesa de uma cultura livre e pluridisciplinar. Estamos certos de que o Centro Nacional de Cultura continuará, como há sete décadas, a dizer que a cultura em Portugal vale a pena!

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE TATIANA FAIA 

  


restart the heart


homens bêbados
cantavam nas ruas
a primavera um deus
mais jovem teve o seu começo
no entrançado dos cabelos negros
no empedrado dessa ruela
agarrou-te pelos pulsos
magnético vingativo
tu giraste sobre o centro
o braço primeiro hesitante
a mão contra as costas
depois puxando-te
subindo pelas coxas

acrescenta agora
nunca saberei de quantas
formas te destruí te recomecei
para a flor que alastra
nos cabelos mais tarde
esquecida nas mãos

o seu maior medo
era o silêncio e foi
a arma que escolheu

no fim daquela
tarde regressou
ao quarto na baía
em naxos o quarto
pobre velho e sujo
com o senhorio
maldoso e indiscreto

o gato escapuliu-se
rasteiro pela porta
e correste atrás dele
pousando o cinzeiro
na estante da entrada

lembro-me sempre disto
e recomeço
e é só por isto que recomeço


in teatro de rua, 2013


restart the heart


drunken men
singing in the streets
spring a younger
god his beginnings
in the plaiting of dark hair
grabbed you by the wrists
on that cobbled narrow street
vengeful magnetic
you swung round on yourself
hesitant arm at first
hand against your back
then pulled you in
searching your thighs

now factor in
I’ll never know in how many
ways I destroyed you revived you
for the flower that spreads
through the hair later
forgotten in the hands

his deepest fear
was silence and this was
the weapon he chose

at the end of that
afternoon he went back
to the room in the bay
of naxos the poor
old dirty room
its malicious
and indiscreet landlord

the cat crept out
through the door
and you ran after it
putting the ashtray
down on the side

I always remember this
and start again
and that’s the only reason I do start again


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese 

 

POEMS FROM THE PORTUGUESE

POEMA DE TATIANA FAIA

  


guardião


tinha sido o guardião de dois gatos
de uma orquídea mudada em cinza
o guardião de uma arcada posta
a norte por sentinelas e muralhas
cordas de roupa e alguns vasos
abertos sobre o sol expostos
à chuva de abril ao tamborilar
da música quotidiana e incómoda
tinha sido o guardião desse espaço
aberto sobre as arcadas as linhas
avançando fora do hábito atinge-te
mostra-se na névoa vista e dissipada
o anjo que se precipita sobre a manhã
entre nós as suas asas esfarrapadas
fato e gravata o trompete apoiado
num dos ombros podia antecipar-se
a si próprio que seria outro modo
de trair-se dizer i fallinlove too
easily i fallinlove too fast mas
não podia lançar-se fora da música
nem podia ser o ângulo do corpo
curvado sobre o trompete
a harmonia que serve a invenção
outro modo de estilhaçar as grades
esta impressão terrível desajeitada
não podia dizer-se completamente
sem cortar esse nó sem chegar ao princípio


in teatro de rua, 2013


keeper


he had been the keeper of two cats
an orchid turned to ash
the keeper of an arch set northwards
by sentries and walls
clothes lines and some flowerpots
open to the sun exposed
to april showers to the drumming
of everyday annoying music
he had been the keeper of that space
open over the arches the lines
advancing out of the blue hitting you
the angel appears through vivid thinning mist
rushing over the morning
coming between us his frazzled wings
suit and tie trumpet over one
shoulder he might get ahead of
himself which would be another way
of self-betraying saying i fallinlove too
easily i fallinlove too fast but
he couldn’t leap out of the music
or be that angle of the body
bent over the trumpet
the harmony that serves invention
another way of bursting the bars
this terribly clumsy feeling
he couldn’t completely express without cutting
that knot without getting to the beginning


© Translated by Ana Hudson, 2012
in Poems from the Portuguese